KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Античная литература » Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии

Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Амвросий Феодосий Макробий, "Сатурналии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(3) И хотя я умалчиваю об иноплеменниках, я в состоянии пространно поведать [вам], как много брали друг у друга сочинители всех в совокупности старинных книг. Однако я покажу это, если у вас будет желание, в другой раз, улучив [подходящее] время. Теперь [же] я предложу [лишь] один пример, которого будет вполне достаточно для доказательства [того], что я утверждаю. (4) Так, сочинитель тогат Афраний говорит в той тогате, которая озаглавлена "Компиталии", вежливо отвечая обличителям, будто бы он многое взял от Менандра:

Признаюсь, не только у него я брал,

Но у людей из Лация,

Поскольку всякий, что мне сгодилось бы, имел,

Чего я лучше сделать, считал я, едва смогу.

(5) Так что, если это совокупное и общее [литературное] достояние, предоставленное всем поэтам и писателям, должно быть взаимно использовано, кто вменил бы в вину Вергилию, если бы он заимствовал что-нибудь у более древних [сочинителей] ради своего совершенствования? [Напротив], по этому поводу к нему даже нужно питать уважение, потому что благодаря препесению кое-чего из них в свое произведение, которое останется навечно, он содействовал [тому], чтобы всецело не изгладилась память о старинных [писателях], к которым, как показывает нынешний образ мыслей, мы начинаем относиться уже не только с пренебрежением, но даже с насмешкой. (6) Наконец, вследствие обдуманного заимствования и меры в подражании, он добился [того], чтобы мы или предпочитали, чтобы [то] чужое, что мы прочитали у него, принадлежало бы ему, или восхищались [тем], что [оно] лучше звучит тут, чем [там], где было рождено.

(7) Итак, во-первых, я скажу [о том], какие [отдельные] строки он взял из других [поэтов] или частично, или почти полностью; после этого [я скажу] о целых отрывках, перенесенных [им] с каким-нибудь небольшим изменением, или об [одних] мыслях, переписанных таким образом, что ясно, откуда они, [или о] других, измененных, [но так], что все же их происхождение не оставалось незамеченным; после этого я покажу, что кое-что из того, что заимствовано от Гомера, не сам [он] взял из Гомера, но сначала [это] заимствовали оттуда другие, и [только уже затем] он перенял [это] от тех, кого, без сомнения, он читал. (8) [Так вот, Вергилий]:

Движется между тем небосвод, с Океана встает ночь [2, 250].

Энний в шестой книге:

Движется между тем небосвод в огнях великих.

(9) Ось на плече он вращает, на коей горящие звезды [4, 482].

Энний в первой [книге]:

Небо который вращает, на коем блестящие звезды.

И в третьей:

В небо глянул он, в коем блестящие звезды.

В десятой:

Ночь потом пришла, с нею горящие звезды.

(10) Мощный родитель богов и всех людей повелитель

В звездный сзывает чертог [10, 2 (2 - 3)].

Энний в шестой [книге]:

Мощный родитель богов и всех людей повелитель

С сердцем своим говорит.

(11) Место есть, что зовут Гесперии именем граи [1, 530].

Энний в первой [книге]:

Место есть, что зовут Гесперией смертные люди.

(12) Также и ты, о Тибр, отец с потоком священным [8, 72].

Энний в первой [книге]:

Ты, Тиберин - отец, с твоим потоком священным.

(13) Верность дай и прими. У нас есть крепкие в брани

Груди... [8, 150 - 151].

Энний в первой:

Верность дай и прими и больше крепкий союз упрочи.

(14) И непогожая ночь луну в облаках укрывала [3, 587].

Энний в первой [книге]:

Хоть непогожая ночь небесный тот свет укрывала.

(15) Ты однако же мне заплатишь горячею кровью [9,422 - 423 (422)].

Энний в первой [книге]:

Волей своей, клянусь, ни один не сделает этого,

Кроме тебя; а мне заплатишь горячею кровью.

(16) ...бегут, оружье схватив, отовсюду

Яростные поселяне [7, 520 - 521].

Энний в третьей [книге]:

Так как силы сдали, то стоят и бросают

Копья; бегут, оружье схватив, отовсюду.

(17) Всех напряжением сил [за себя] подвизается [каждый] [12, 552].

Энний в четвертой:

Всех напряжением сил подвизаются римляне с лестниц. {1}

{1 Для сохранения соответствия выражения «summa nituntur opum vi» с использованным переводом В. Брюсова пришлось удлинить на несколько слогов эту и последнюю строки Энния, содержащие данное выражение.}

И в шестнадцатой:

Царствуя, цари и гробницы, и статуи жаждут;

Ищут славы: всех напряжением сил подвизаются.

(18) И великой войны со мной разверните картину [9, 528].

Энний в шестой [книге]:

Кто могуч развернуть войны великой картину?

(19) Мой исполняйте приказ немедля; с нами - Юпитер [12, 565].

Энний в седьмой:

Больше счастья вам нет - ныне с нами Юпитер.

(20) Все нападают на град, во сне и в вине погребенный [2, 265].

Энний в восьмой [книге]:

Ныне враг вином укрощен и сном успокоен.

(21) Крик встает до небес, и все [повернули] латины

[Взоры] [11, 745 (745 - 746)].

Энний в семнадцатой [книге]:

Крик встает до небес, поднявшись от тех и других.

(22) Топотом звонких копыт потрясается рыхлое поле [8, 596].

Энний в шестой:

Нумидийцы следят: трясется ль земля под копытом.

Также в восьмой [книге]:

Их настигает он; сотрясает копыто всю землю.

Также [и] в семнадцатой:

Скачет ездок верхом: трясет копыто топотом землю.

(23) Тот, кто единый для нас медлением восстановил все [6, 846].

Энний в двенадцатой [книге]:

Тот человек для нас медлением восстановил все. {2}

{2 При сохранении здесь и ниже однотипности перевода (пер. В. Брюсова) ритмика стиха в переводе расходится с оригиналом Энния.}

(24) Пал он на рану свою, на нем загремели доспехи [10, 488].

Энний в шестнадцатой:

Пал он, и тут же на нем загремели доспехи.

(25) [Вергилий]:

И уже первая новым кропила сиянием земли

... [Аврора] [4, 584 (583 - 584)].

Лукреций во второй [книге]:

Утром, когда от зари по земле разольется сиянье [144].

(26) Пламенный тянется путь и, длинный, во мраке белеет [Георг. 1, 367].

Лукреций во второй [книге]:

Огненный след за собой оставляют на своде небесном [207].

(27) ...среди облаков двоятся разорванных вспышки [3, 199].

Лукреций во второй [книге]:

[И] вырываясь из туч, то туда, то сюда [постоянно]

[Перебегают] огни [214 (214 - 215)].

(28) ...подобие битв устроял он [5, 674].

Лукреций во второй [книге]:

Всюду по полю снуют, представляя примерную битву [324].

(29) ...и тени лишившихся света [Георг. 4. 472].

Лукреций в четвертой [книге]:

...когда часто мы видим фигуры

Страшные призраков тех, кто лишен лицезрения света [35 - 36].

(30) ...устрашенный, мрачно взирая,

Вспять возвращается [9, 794 - 795 (793 - 794)].

Лукреций в пятой [книге]:

Зоркий, свирепый дракон, обвивающий телом огромным [33]. {3}

{3 Чтобы читателю было виднее сходство данных строк Вергилия и Лукреция (в переводах оно не очень заметно), поясняем, что в оригинале сходные слова звучат так: Asper accrba tuens — угрюмый, мрачный, взирающий (взирая).}

(31) [Вновь Вергилий]:

... [кропила сиянием земли],

Желтую опочивальню Тифона покинув, Аврора [4, 585].

Фурий в первой [книге] летописи:

Тут Океана меж тем Аврора спальню покинув.

(32) Что за народ здесь живет? Что за дикая родина сносит

Нрав подобный людей [1, 539 - 540].

Фурий в шестой [книге]:

Что за народ здесь живет? Сатурна отпрыск ты честный?

(33) Разную сеет молву и так [по рядам] возглашает [12, 228].

Фурий в десятой [книге]:

Разную сеют молву и многое знают.

(34) Кличет по именам и прогнанных в бой возвращает [11, 731].

Фурий в одиннадцатой [книге]:

Кличет по именам: приказов время приходит, -

Напоминает.

Затем ниже:

Речью пылкой он горячит и укрепляет

Души к ратной борьбе и взбодренных в бой возвращает.

(35) [Снова Вергилий]:

Музы, поведайте вы: не все человеку доступно [Букол. 8, 63].

Луцилий в пятой [книге]:

Старшим он был: не всякому всякое дело под силу. {4}

{4 Перевод Е. Г. Рабинович. См.: Римская сатира. М., 1989. С. 355.}

(36) Смотрят по всем сторонам. А тот еще, разъяряясь,

[Бросил второе копье] [9, 416].

Пакувий в "Медее":

Смотрим по всем сторонам, страх нас сковывает.

(37) Путь ускоряют они начатый; с тихим журчаньем

[Ель смоляная скользит по отмелям] [8, 90].

Свей в книге пятой:

Катят волны, несут желанное с тихим журчаньем.

(38) Ныне тебе не сбежать. Идем, на все я согласен [Букол. 3, 49].

Невий в "Троянском коне":

Ныне тебе не сбежать: моей рукой ты погублен.

(39) Продал за золото сей отчизну и предал владыке

Сильному; установлял и сменял за плату законы [6, 621].

Варий [в сочинении] "О смерти":

Продал сей Латий чужим инородцам, пашни квиритов

Отнял; установлял и сменял за плату законы.

(40) ... [лишь бы]

Из драгоценности пить и спать на сарранском багрянце [Георг. 2, 506 (505 - 506)].

Варий [в поэме] "О смерти":

Чтобы на пурпуре спать и пить из тяжелого злата.

(41) Мчитесь, благие века! - сказали своим веретенам

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*