Катулл - Лирика Древнего Рима
Все же почетную я себе заслужила одежду,
Не из бесплодной семьи вырвана ныне судьбой.
Лепид и Павел,651 вы оба мое утешенье за гробом, —
Тихо на вашей груди очи смежились мои.
65 Дважды видеть пришлось мне брата на кресле курульном,652
Только он консулом стал — смерть похищает сестру.
Дочь, ты с рожденья была образцом для отцовской цензуры,
Мне подражая, всегда мужа имей одного
И поддержи потомством свой род; я отвязывать рада
70 Лодку, — ведь дети мои мне возвеличат судьбу.
Высшая в том состоит награда женских триумфов,
Что добровольно молва хвалит достойный костер.
Ныне тебе я детей как общий залог поручаю:
Эта забота о них дышит и в пепле моем.
75 Матери долг выполняй, отец: я знаю, придется
Шее твоей выносить стаю питомцев моих.
Плачущих станешь ли ты целовать, поцелуй и за матерь;
Помни, отныне весь дом бременем лег на тебя.
Если взгрустнется — грусти, когда поблизости нет их;
80 Как подойдут, обмани: вытерев слезы, целуй.
Хватит с тебя и ночей, о Павел, по мне сокрушаться,
Видеть порою во сне лик мой, врученный тебе.
Если отважишься впредь говорить с моей статуей тайно,
Ты, вопросивши, смолкай: буду тебе отвечать.
85 Если же в спальне твоей изменится брачное ложе,
Если на ложе мое мачеха робко взойдет, —
Дети, терпите тогда и брак отца восхваляйте:
Кротостью вашей пленясь, вам подчинится она.
Не славословьте меня чересчур: коль со мною сравните,
90 Примет в обиду она вольные ваши слова.
Если же будет он жить, лишь тень мою вспоминая,
Ежели дорог ему пепел останется мой,
То научитесь тогда облегчать грядущую старость,
Чтоб у забот не нашлось новых путей ко вдовцу.
95 День, у меня отнятой, пусть к вашим прибавится годам;
Павел утешится, став дедом для внуков моих.
Что ж, я довольна теперь; как мать я не знала утраты:
Все мои дети пришли на погребенье мое.
Вот и защита моя. Свидетели слезные, встаньте:653
100 Мне в благодарность за жизнь плату земля воздает.
Ввысь открывает пути добродетель; да стану достойной,
Чтобы вознесся мой прах к предкам почтенным своим.
КОММЕНТАРИИ
КАТУЛЛ
I
1 …жесткой пемзою… — Книга во времена Катулла представляла собой свиток папируса, край которого прикреплялся к палочке и наматывался на нее. Обе стороны свитка аккуратно срезывались и сглаживались пемзой.
2 …тебе, Корнелий! — Стихотворение посвящено известному писателю историку Корнелию Непоту, земляку Катулла.
3 Имеется в виду большой труд Корнелия Непота «Хроника», где он пытался изложить всемирную историю, начиная с самых отдаленных времен.
IV
Благополучно вернувшись из вифинского путешествия (56 г. до н. э.)› Катулл, по обычаю, посвящает богам изображение корабля и в сделанной надписи рассказывает о пройденном им пути.
4 Пропонтида — Мраморное море. Понт — Черное море.
5 Кастор с братом. — Близнецы Кастор и Поллукс считались покровителями мореплавания.
VII
6 Кирена — город и область на северном побережье Африки (Ливии).
7 Оракул Аммона. — Здесь Юпитер отождествляется с египетским богом Аммоном.
8 Батт — легендарный основатель Кирены.
IX
О возвращении домой Верания (одного из близких друзей Катулла), отправившегося в Испанию в свите претора Пизона.
X
9 Вар. — Вар из Кремоны — земляк Катулла, поэт его кружка.
10 Вифиния — страна в Малой Азии, превращенная после 74 г. до н. э. в римскую провинцию.
11 Имеется в виду пропретор Гай Меммий, в свите которого находился Катулл во время пребывания в Вифинии.
12 В Вифинии было принято пользоваться носилками с восемью носильщиками.
13 Храм Сераписа. — Храм египетского бога Сераписа находился за пределами города Рима и пользовался большой популярностью.
14 Цинна Гай. — Гай Гельвий Цинна — земляк Катулла и спутник его в Вифинии. Цинна — автор известного в древности поэтического произведения «Смирна».
XII
15 Марруцинец Асиний. — Асинии были родом из Марруцин, глухого места на восточном побережье Средней Италии,
16 Поллион. — Асиний Поллион, брат Асиния, был известным ученым и политическим деятелем.
17 Фабулл и Вераний — приятели Катулла, отправившиеся в поисках богатства в Испанию в свите претора Пизона.
XIV
18 Лициний Кальв — ближайший друг Катулла, поэт и известный оратор, соперник Цицерона.
19 Ватиньева злоба. — Политический деятель Ватиний обвинялся Кальвом в том, что он получил должность претора с помощью подкупа.
20 Сатурналии — древнеиталийский зимний веселый праздник в память о «золотом веке». В этот день было принято обмениваться подарками.
21 Цесий, Аквин, Суффен — бездарные поэты, современники Катулла (очевидно, имена нарицательные).
XVII
22 …в пляске салийской! — Салии — жрецы бога Марса. На празднествах в честь этого божества (в начале марта месяца) жрецы исполняли священную пляску.
XXII
23 Но за своей спиною не видать сумки. — Поговорочное выражение. В баснях Эзопа рассказывается, что Юпитер дал человеку две сумки: одна с собственными пороками висит у человека за спиной, другая — с чужими недостатками — на груди.
XXVI
24 Австр, Евр, Фавон (Зефир) — названия различных ветров.
XXVII
25 Постумия — лицо неизвестное.
26 Сын Тионы — Мать Вакха Семела, перенесенная после смерти на Олимп, получила имя Тиона.
XXVIII
27 Злополучные спутники Пизона… — Луций Кальпурний Пизон — претор провинции Испании (65 г. до н. э.). За ним, в надежде обогатиться, отправились Вераний и Фабулл.
28 …за моим гоняясь… — имеется в виду Гай Меммий (см. стих. X, 12-13).
XXIX
29 Мамурра — римский всадник из Формий. Он пользовался особым покровительством Цезаря: скопив огромные богатства в Испании и Галии, вернулся в Рим.
30 Ромул. — Имеется в виду Гай Юлий Цезарь.
31 Далекий остров Запада — Британия.
32 …ограбил Понт… — намек на добычу, данную Мамурре Помпеем, победителем Митридата Понтийского (64-63 до н. э.).
33 Иберия — Испания. Намек на Лузитанскую войну в 61 г. до н. э.
34 Теперь дрожат и Галльский и Британский край — боясь, что Мамурра будет назначен претором в эти провинции.
35 Тесть и зять — Цезарь и Помпей.
XXXI
36 Сирмион — полуостров на Бенакском озере (ныне озеро Гарда), где находился дом Катулла.
37 Лары — божества домашнего очага, охраняющие дом.
XXXIV
В гимне Диане упоминаются культовые имена этой богини: Латония, Тривия, Луна и др.
38 Люцина — римское прозвание Юноны, как помощницы при родах.
XXXV
39 Цецилий — эпический поэт, друг Катулла, уроженец Нового Кома (ныне Комо) на берегу Ларийского озера.
40 «Диндимена». — «Владычица Диндима» — поэма Цецилия, посвященная великой матери богов — богине Кибеле. Диндим — гора во Фригии, где был особенно распространен культ этой богини.
XXXVI
41 Волюзий — какой-то бездарный эпический поэт, высмеиваемый Катуллом.
42 Перечисляются места, связанные с культом Венеры: Идалий — город на Кипре. Урий и Анкона — города в Южной Италии, Книд — город в Малой Азии, Амафунт и Голги — селения на Кипре; Диррахий — приморский город Иллирии, «базар Адриатики», отличался крайней свободой нравов.
XXXVII
43 …от «Близнецов в шапке»… — возле храма божественных близнецов Кастора и Поллукса, которых обычно изображали в мягких шапочках.