Аристофан - Осы
Бделиклеон
Антистрофа 4
Но клянусь, не так-то скоро ты б отделался от них,
Если бы они наелись Филоклеевых стихов.[49]
Второе полухорие
Бедный люд! Уж нет сомненья,
Что подкралась тирания
Незаметно,
Если ты, второй Аминий, негодяй, косматый фат,[50]
Нас лишаешь тех законов, что народ установил,
Без разумных оснований,
Без искусных убеждений,
Самовластно, как тиран.
Бделиклеон
Нет, без яростного крика, без сраженья лучше нам
Приступить к переговорам и уладить мирно все.
Предводитель хора
Нам с тобой – врагом народа, монархистом, – говорить?
Второе полухорие
Ты – союзник Брасида,[51] венок с бахромой
Ты надел, бороды не стрижешь ты!
Бделиклеон
Зевс спаситель! Лучше вовсе мне отречься от отца,
Чем таких напастей бурю ежедневно отражать.
Предводитель хора
Это все еще цветочки, вот дождешься ягодок, –
На три меры слов отсыплем! Погоди, раскаешься!
Ты победу торжествуешь, но придет и твой черед,
И твой заговор раскроет обвинитель на суде.
Бделиклеон
Ради бога, отвяжитесь от меня вы наконец!
Или есть закон, чтоб с вами мне сражаться целый день?
Второе полухорие
Ни за что! Мы живот свой положим в бою.
Ты желаешь в тираны над нами попасть.
Бделиклеон
Вам мерещатся тираны, заговорщики во всем,
Обсуждаете ль вы дело важное или пустяк;
Между тем о тирании уж полвека не слыхать.[52]
Ну а вы соленой рыбой меньше заняты, чем ею.
На базаре даже стали о тиранах все кричать.
Ты себе торгуешь карпа, не салакушку, – сейчас
Продавец дешевой рыбы тут же рядом заворчит:
«Этот, кажется, припасы выбирает, как тиран».
Ты приценишься к порею, чтоб приправить им сардель, –
На тебя взглянувши косо, зеленщица говорит:
«Ишь, порею захотелось! Иль тираном хочешь быть?
Иль должны тебе Афины дань приправами платить?»
Ксанфий
В полдень к девке непотребной я зашел вчерашний день.
Оседлать ее собрался, а она озлилась вдруг
И вскричала: «Как! Ты хочешь Гиппием-тираном быть?»
Бделиклеон
Это так; теперь далось им это слово на язык.
Вот и я хочу избавить злополучного отца
От привычки раноходносудокляузнобольной,
Чтоб, как Морих, благородно мог он жить, – и я же вдруг
В тиранических стремленьях и в измене обвинен!
Филоклеон
Поделом тебе, ей-богу! И на птичье молоко
Не сменяю я той жизни, от которой ты меня
Отстраняешь; мне не надо ни угрей, ни скатов: я
Небольшой, в горшке тушеный, съем охотнее процесс.
Бделиклеон
Ну, конечно, этим блюдом объедаться ты привык.
Впрочем, если помолчишь ты и послушаешь меня,
То, надеюсь, убедишься, что всецело ты не прав.
Филоклеон
Я не прав? Судья присяжный?
Бделиклеон
Оглянися на себя:
Те, кому ты ноги лижешь, все смеются над тобой;
Своего не видишь рабства.
Филоклеон
Ты о рабстве помолчи,
Всеми я повелеваю!
Бделиклеон
Нет, не ты! Ты лишь слуга,
Хоть и мнишь себя владыкой. Объясни, родитель, нам,
От Эллады всей какая достается часть тебе?
Филоклеон
Часть немалая.
(Указывая на хор.)
Пусть судят вот они.
Бделиклеон
Согласен я.
(Рабам.)
Все его вы отпустите!
Филоклеон
Меч подайте кто-нибудь:
Если мне придется сдаться, грудью брошусь на него.
Один из слуг приносит меч.
Бделиклеон
(отцу)
Ну а если приговор их ты не примешь, что тогда?
Филоклеон
Мне не пить неразведенных… трех оболов в честь богов.
Агон
Первое полухорие
(Филоклеону)
Ода
Теперь, питомец нашей школы,
Ты должен речи новизной
Блеснуть и показать нам…
Бделиклеон
(прерывая их, слугам)
Скорее письменный прибор из дома принесите!
Слуга приносит прибор.
Все то, что скажет мне старик, для памяти замечу.
Первое полухорие
(продолжая)
…Что против нынешних юнцов
Готов ты выступить всегда.
Смотри: спор не на шутку,
Рискуешь головой.
Когда – минуй нас горе! –
Победу он одержит.
Филоклеон
(Бделиклеону)
А ну, каков, посмотрим, ты, когда тебя раздразнят?
(Хору.)
Что будет, говорите вы, когда он верх одержит?
Первое полухорие
Тогда нигде, ни для чего
Годны не будут старики;
На смех нас станут поднимать
На каждом перекрестке,
Звать будут ветвеносцами,[53]
Судейским хламом.
Предводитель хора
Ну, приятель, тебе предстоит говорить о могуществе царственном нашем;
Уж пора; начинай состязанье смелей, испытай красноречия силу.
Филоклеон
Эпиррема
От барьера мой бег я сейчас же начну и тебе доказать постараюсь,
Что могуществом нашим любому царю мы ничуть и ни в чем не уступим.
Есть ли большее счастье, надежней судьба в наши дни, чем судейская доля?
Кто роскошней живет, кто гроза для людей, несмотря на преклонные годы?
С ложа только я сполз, а меня уж давно у ограды суда поджидают
Люди роста большого, преважный народ… Подойти я к суду не успею,
Принимаю пожатия холеных рук, много денег покравших народных,
И с мольбой предо мной они гнутся в дугу, разливаются в жалобных воплях:
«Умоляю тебя, пожалей, мой отец! Может быть, ты и сам поживился,
Когда должность имел или войско снабжал провиантом в военное время».
Я – ничто для него, но он знает меня потому, что оправдан был мною.
Бделиклеон
(записывая)
Что сказал ты сейчас о просителях, пусть нам для памяти будет заметкой.
Филоклеон
Наконец, размягченный мольбами, вхожу, отряхнувши всю ярости пену,
Но в суде никаких обещаний моих исполнять не имею привычки,
Только слушаю я, как на все голоса у меня оправдания просят.
И каких же, каких обольстительных слов в заседанье судья не услышит?
К нищете сострадания просит один и к несчастьям своим прибавляет
Десять бедствий еще; до того он дойдет, что ко мне приравнять его можно.
Тот нам сказку расскажет, исполнит другой из Эзопа забавную басню,[54]
А иные острят, чтобы нас рассмешить и смирить раздражение наше.
Но, увидев, что мы не поддались ему, он ребят поскорее притащит,[55]
Приведет сыновей, приведет дочерей… Я сижу и внимаю защите,
А они, сбившись в кучу, все вместе ревут, и опять их отец, точно бога,
Умолять нас начнет, заклиная детьми, и пощады, трепещущий, просит:
«Если криком ягнят веселится ваш слух, ради голоса мальчика сжальтесь!
Если визг поросят больше радует вас, ради дочки меня пожалейте!»
Ну, тогда мы чуть-чуть станем мягче к нему, раздражения струны ослабим…
Или это не власть, не великая власть? Не глумимся ли мы над богатством?
Бделиклеон
Вот еще за тобой преимущество я запишу: над богатством глумленье;
Но сказать не забудь, что за выгоды ты, повелитель Эллады, имеешь.
Филоклеон
Если юношей к нам на осмотр приведут, мы любуемся их наготою,[56]
А когда к нам на суд попадется Эагр, не дождаться ему оправданья[57]
До тех пор, пока он не прочтет пред судом из «Ниобы» прекрасный отрывок;[58]
Коль в процессе победу одержит флейтист, то в награду за наше решенье
Он с ремнем на губах мелодичной игрой выходящих судей провожает.
Если умер отец и наследнице сам в завещании мужа назначил,
То пускай завещанье его и печать, заключенная важно в футляре,
От досады ревут, если могут, – они для суда не имеют значенья:
Сироту отдаем мы женою тому, кто мольбами склонить нас сумеет.
И отчета мы в том никому не даем, не в пример остальным учрежденьям.
Бделиклеон