Аристофан - Осы
Филоклеон
Так проводят меня? Что сказал ты, увы!
Взволновал ты до дна мою душу,
И вниманье мое все сильней и сильней; я понять не могу, что со мною.
Бделиклеон
Посмотри: ты и сам и народ, весь народ, благоденствовать мог бы свободно,
Если б ты не позволил себя спеленать «благодетелям массы народной».
От Сардинии власть ты до Понта простер, государства себе подчиняя,
Но тебе ничего, кроме платы твоей, не дают, да и ту лишь по капле,
Понемногу зараз, точно масло, тебе источают, чтоб на день хватило.
Цель прямая у них, чтобы беден ты был, а зачем это им, объясню я:
Для того, чтобы ты укротителя знал и, когда он тебе только свистнет,
На врагов, на которых натравит тебя, ты, подобно собаке, кидался.
Коль о благе народа мечтали б они, это было б нетрудно исполнить:
Ныне тысяча есть городов, что везут свою дань ежегодно в Афины:[69]
Если б каждый из них обязали кормить от себя двадцать граждан афинских,
Двадцать тысяч людей проживало б тогда в изобилии полном: дичины,
Всевозможных венков, творога, молока от коров новотельных – по горло.
Так и следует жить людям славной страны, заслужившим трофей Марафона.
А теперь вы за тем, кто покажет обол, как поденщики, следом плететесь.
Филоклеон
(роняя меч)
Что же это со мной? Ох!.. Я чувствую… Ох!.. по рукам разлилось онеменье…
Меч упал, не могу удержать я его… силы нет… я слабею, слабею!
Бделиклеон
А когда они сами бояться начнут – отдают вам в добычу Евбею,[70]
Обещают народу пшеницы раздать по полсотне медимнов на брата.[71]
Но всего только раз ячменя дали вам по пяточку медимнов недавно,
Да и то гражданин в чужеземцы попасть рисковал за отмеренный гарнец.
Вот зачем запирал я тебя: я хотел
Тебя сам содержать, чтобы тем господам
Над тобой издеваться нахально не дать;
И теперь я готов все доставить тебе,
Чего хочет душа,
Лишь не пей молока… казначея.
Предводитель хора
Без сомнения, тот был умен, кто сказал, что, не выслушав мнений противных,
Не берись и судить. На твоей стороне оказалась сегодня победа.
Раздражение ваше исчезло уже, прочь бросаем мы посохи наши.
(Филоклеону.)
А ты, товарищ нашей старости…
Первое полухорие
Строфа 5
…Благоразумней будь, послушайся его,
Оставь настойчивость и нрав упрямый свой.
О, если б и меня подобный опекун
Иль добрый родственник на разум наставлял!
Воочию тебе
На помощь бог пришел;
Воочию тебе он делает добро,
Прими же дар его.
Бделиклеон
Право, я старику все, что нужно ему,
Предоставлю: ячменный отвар,
Меховую накидку и мягонький плащ.
И девчонку найду для него – растирать
Поясницу и член.
Но молчит мой старик, хоть бы что промычал;
Неприятно мне это молчанье.
Второе полухорие
Антистрофа 5
Он видит наконец, что страсть его была
Безумием; теперь старик взялся за ум;
Сознал ошибку он и понял, что досель
Твоим внушениям напрасно не внимал.
Теперь, наверно, он
Послушает тебя,
А уступив тебе и нрав свой изменив,
Поступит он умно.
Филоклеон
О, горе, горе мне!
Бделиклеон
Что ты кричишь, отец?
Филоклеон
Мне не надо совсем обещаний твоих!
Там все сердце мое, там желал бы я быть,
Где глашатай кричит: «Кто не подал еще
Голосов, пусть встают!»
И поднялся бы я, возле урны бы встал
И последним туда положил бы свой шар.
О душа, поспеши! Где блуждает она?[72]
Расступись, темнота! И, Гераклом клянусь,
Пусть теперь мне еще, когда буду судьей,
Попадется Клеон в лихоимстве!
Бделиклеон
Молю тебя, отец, послушайся меня.
Филоклеон
Послушаюсь во всем, но – кроме одного.
Бделиклеон
Чего?
Филоклеон
Судьею быть мне не мешай. Скорей
Пойду на суд в Аид, чем соглашусь с тобой.
Бделиклеон
Когда уж для тебя такая радость суд,
То не ходи туда, а оставайся здесь.
И над домашними ты суд производи.
Филоклеон
Над кем? Что мелешь ты?
Бделиклеон
Все будет так, как там:
Служанка наша дверь тайком откроет, – ты
Один лишь только штраф наложишь на нее,
Ведь так же делают и на суде у вас.
Притом разумно всё: с утра, коль ясен день,
Под ясным солнышком ты дело разъяснишь;
А снег иль дождь пойдет, – суди у очага;
Когда пробудишься в полдневные часы,
Решетки не запрут, как там, перед тобой.
Филоклеон
Мне это по душе.
Бделиклеон
Затянется процесс, –
Ты можешь закусить: полегче будет так
И подсудимому и самому тебе.
Филоклеон
Но можно ли судить и вместе с тем жевать?
По-прежнему ль хорош мой будет приговор?
Бделиклеон
Гораздо лучше, верь: недаром говорят:
«Когда свидетель лжет, то должен дело суд
Жевать старательно, чтоб истицу узнать».
Филоклеон
Я убежден почти. Ты не сказал еще,
Кто будет мне платить?
Бделиклеон
Я.
Филоклеон
Это хорошо:
Я буду получать один; а то со мной
Однажды Лисистрат прегадко поступил,
Нахал! Недавно с ним я драхму получил.
Пошли мы в рыбный ряд; он разменял ее,
А мне вложил в ладонь три рыбьих чешуи;
Приняв за серебро, я в рот сейчас же их…
От вони вырвало меня, и в суд его
Грозил я потянуть.
Бделиклеон
Он что ответил?
Филоклеон
Что?
Сказал, что у меня желудок петуха,
Смеется: «Деньги, мол, легко переваришь».
Бделиклеон
Вот видишь, выгода и в этом для тебя.
Филоклеон
Да и немалая. Давай устроим так.
Бделиклеон
Повремени: сейчас, что надо, принесу.
Уходит.
Филоклеон
(оставшись один)
Смотри же, как сбылись оракула слова!
Недаром слышал я, что все дела суда
Со временем в домах мы будем разбирать,
И каждый гражданин построит у себя
В сенях судилище размеров небольших,[73]
С часовенку Гекаты. В каждом доме суд!
Бделиклеон
(входит со слугами, которые несут жаровню, горшок, петуха, кружки, маленькое изображение Лика)
Смотри, что скажешь ты? Я все тебе принес,
О чем я говорил, и многое еще.
Почувствуешь нужду, так вот тебе горшок;
Его повешу я поблизости на гвоздь.
(Вешает на стену.)
Филоклеон
Умно придумал ты: горшок для старика
При задержании мочи необходим.
Бделиклеон
А вот жаровенка, на ней поставлен суп;
Захочешь – и поешь.
Филоклеон
И это хорошо:
Случись со мною жар, я платы не лишусь;
Хоть дома просижу – суп будет у меня…
А петуха сюда зачем вы принесли?
Бделиклеон
Защиту слушая, ты, может быть, заснешь,
Так пением своим тебя разбудит он.
Филоклеон
Все это хорошо, одно бы только…
Бделиклеон
Что?
Филоклеон
Изображенье Лика надо принести.
Бделиклеон