Александр Дюма - Большой кулинарный словарь
67
На самом деле, ослы и зебры — совершенно разные животные из отряда непарнокопытных — Прим. пер.
68
салеп — мука из клубней некоторых орхидных растений — Прим. пер.
69
тапиока — мука из клубней растения маниока — Прим. пер.
70
марантовая — из корневищ растения маранта — Прим. пер.
71
на самом деле — к семейству камбаловых — Прим. пер.
72
Первоапрельская рыба в русском языке соответствует первоапрельской шутке — Прим. пер.
73
Наим (а не налим) — так у автора — Прим. пер.
74
буше (bouchee) — один «укус» — Прим. пер.
75
Строго говоря, грибы не относятся к растениям, а выделяются в отдельное царство — Прим. пер.
76
Здесь игра слов: s’absante — отсутствует; s’absinthe — злоупотребляет абсентом; по-французски звучит почти одинаково — Прим. пер.
77
Во французское название этого блюда — Haricot de mouton — входит слово haricot, означающее фасоль. В дословном переводе название этого блюда напоминает Фасоль с бараниной. Но… Это и есть один из примеров «ложных друзей переводчика»! — Прим. пер.
78
Джемма де Вержи, которую ревнивый муж заставил съесть сердце любовника.
79
Адмирал Персано был разбит в битве при JIucce.
80
Молоко по-французски «lait», а салат-латук — «laitue» — Прим. пер.
81
Употребляемое в русском языке слова «амикошонство» происходит от французского выражения «друг-свинья» (ami-cochon) — Прим пер.
82
В дословном переводе: «Трудно тому, кто держит ручку сковородки». Соответствует русской поговорке «Начальник — всему печальник» — Прим. пер.
83
ренклод — дословно: королева Клод — Прим. пер.
84
«Мадам» — дочери или невесты короля — Прим. пер.
85
Сорока бессмертных — членов Французской Академии — Прим. пер.
86
Каре — это кусок телячьей туши между передней ножкой и первыми ребрами — Прим. пер.
87
«гадоидных» (Достопочтимый Мэтр, возможно, хотел сказать «ганоидных»? — Прим. пер.)
88
Приведенные достопочтимым мэтром французские названия относятся не к грибам, а к высшим растениям: oreille d’ апе означает окопник аптечный, a oreille d’ ours — первоцвет ушковый, вид примулы — Прим. пер.
89
река Фазис — Риони — Прим. пер.
90
имеется в виду Вольтер — Прим. пер.
91
что в переводе с французского означает пописай в постель — Прим. пер.
92
Возможно, во времена А. Дюма дикий цикорий и имел во французском языке такое название. Во всех же современных словарях под этим названием известен одуванчик — Прим. пер.
93
Как известно, «мексиканского языка» не существует: население Мексики говорит на испанском или на различных языках и диалектах отдельных индейских племен. — Прим. пер.
94
Великий Дофин — сын короля Людовика XIV — Прим. пер.
95
Сюрту — это декоративное блюдо или ваза, которая ставится в середину стола — Прим. пер.
96
лиард — это старинная медная французская монета, которая соответствовала трем денье или четверти су — Прим. пер.
97
Ним — город в Провансе, а не в Гаскони — Прим. пер.
98
Гогет (Goguette — пирушка, непринужденное застолье; etre еп goguette — быть навеселе, «под мухой». — Прим. пер.)