Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич
Собранный Trash также поступает на Waste-to-Energy Facility, но может уходить и на обычные городские свалки. Если вам вдруг интересно, считается, что городские чистильщики не забирают всякие лаки-краски, батарейки, антифриз, моторные масла и прочие опасные гадости, включая трупики ваших любимых домашних животных. Их вы сами должны отправить на специальные перерабатывающие заводы, называемые facilities for Household hazardous waste. Зато власти, разумеется, отвечают за ценообразование. Ведь если вы притащили что-то на городскую свалку, причём в определённый день и час, то этот Trash у вас там по идее должны купить (а иначе чего бы вы его туда тащили). Так же, если у вас крупный ремонт, никто за вашими молдаванами где-нибудь во Флориде Trash в виде труб, досок и прочих отходов собирать не станет – они его сами соберут, отвезут и продадут.
Разница между Almost и Nearly
Помнится, в школе мы знали исключительно Almost. Сегодня, когда я читаю английские книги или смотрю английские фильмы и сериалы, Almost мне почти не попадается. Повсюду значение «около, примерно» передаётся через Nearly. Но это моё личное восприятие, я могу ошибаться, поэтому стоит прислушаться к тому, что по поводу разницы этих иероглифов думают сами их носители.
На просторах интернета мне попадались и такие забавные определения:
Almost means very nearly but not exactly or entirely. Nearly means almost but not quite.
Это как если нас с вами англичане попросят объяснить разницу между «около» и «почти»: сейчас около пяти, сейчас почти пять. Почему можно сказать и так и так, и когда как лучше? Ответом, думаю, будет многозначительное пожатие плечами.
Но мы не привыкли отступать, поэтому будем колоть орешек знаний дальше.
Некоторые буржуазные лингвисты замечают обратное тому, что заметил я: Almost по-прежнему используется в два раза чаще, нежели Nearly, что говорит о специфичности последнего. Они же утверждают, что Nearly можно чаще встретить в новостях и вообще в СМИ. В моём случае это вообще не работает, поскольку никаких «новостей», тем более по-английски, я не слушаю и не читаю, а телевизора в глаза не видел вот уже лет десять.
Также некоторые лингвисты подметили, что за Almost часто следуют наречия – almost always, almost certainly и т.п., тогда как за Nearly – числительные:
Nearly 72,000 people attended the Texans playoff game Sunday.
Кроме того, Nearly является неотъемлемой частью сочетания not nearly as:
Action speaks louder than words, but not nearly as often.
Это не я сказал. Это проказник Марк Твен, который вообще-то Туэйн, ну да ладно…
Другие лингвисты обращают внимание на более интересные детали поведения наших двух иероглифов. Так они заметили, что Nearly почти всегда может быть заменено на Almost, а вот обратно – далеко не так просто. «Почти» потому, что синонимом Nearly в контексте может выступать наречие closely, например, more nearly related = more closely related. Здесь его никаким Almost не заменить.
Серьёзные английские толковые словари иногда определяют Almost как very nearly, из чего хочется сделать вывод, что Almost «сильнее» Nearly, однако те же словари определяют Nearly через Almost, ставя на этой нашей с вами догадке крест.
Если вы давно читаете мои вирши, то знаете, что когда тучи непонимания сгущаются, я сторонник расшифровки языка и отдельный иероглифов в конкретных речевых ситуациях, то есть в контекстах. Вот вам несколько примеров:
He almost knocked Georgina over.
The place was almost empty.
Blues, jazz – he can play almost anything.
Во всех трёх случаях Almost может быть безболезненно заменено на Nearly. А вот вам три примера, в которых такая замена невозможна:
There was almost a sense that if we did not say the word the problem would go away.
The waters of Loch an Eilean were flat calm and the stillness of the air almost eerie.
It was almost as if the local wildlife had decided to put on a show just to entertain us.
Почему так? Сдается мне, что разгадка проста: в последних примерах Almost теряет значение «почти» и понимается скорее как «более или менее».
Кембриджский (который вообще-то Кеймбриджский) словарь приходит нам на помощь и утверждает, что англичане прибегают к Almost, когда хотят «смягчить» высказывание:
I almost wish I hadn’t offered to pay his fine.
Он же от имени англичан заявляет, мол, «мы используем Almost перед any и отрицаниями типа no, none, never, nobody, nothing, и никогда не используем в этих случаях Nearly»:
Using this special software, you can find the history of almost any building.
They’ve almost no confidence that they can use the new phone properly.
She almost never raises her voice.
Некоторые англичане при этом соглашаются не до конца и говорят, что запросто могут сказать nearly any, но единодушны в том, что в остальных случаях словарь прав.
Пока ставлю на этом нежирную точку. Как писали в таких случаях английские аристократы и не только – more anon.
Кстати, если вы заметили в тексте какие-нибудь досадные очепятки или просто хотите поделиться своим мнением, пишите по адресу, например, [email protected].
Того же автора
Фантастика
«Хозяева плоской земли»
«Война виртуальных миров»
«Обречённый играть»
Фэнтези
«Торлон»
«Торлон. Война разгорается»
«Торлон. Зимняя жара»
Переводы
«Трагедия Ромео и Джульетты» (Шейк-спир)
«Гамлет» (Шейк-спир)
«Умер ли Шейкспир?» (Марк Твен)
Путевые дневники
«Солнечный Альбион» (Англия, Уэльс, Ирландия, Шотландия)
«Осенью осенённая» (Япония)
Пособия по английскому языку
«Английский язык в миниатюрах»
«Правила в исключениях»
«Неожиданный английский. Размышления репетитора» (в 3-х томах)
«Успешное собеседование… на английском»