KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шатилов Кирилл Алексеевич, "Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Здесь мы имеем Faith как доверие (trust), о котором даже на долларовых банкнотах пишут In God We Trust (all the others pay cash).

He belongs to the Christian faith.

Тут мы уже имеем дело с Faith, синонимом которого можно безболезненно поставить religion.

В том же контексте можно вспомнить поговорку Faith can move mountains.

Martha has faith that her husband will return to her some day.

Как бы тоже trust, но только ни на чём не основанный, то есть это уже скорее то, что мы называем «слепой верой».

You have cheated me so many times that I no longer have faith in you.

Здесь мы уже теряем не столько возвышенную «веру», сколько обиходное «доверие».

Какой вывод? Через Faith мы в английском языке выражаем нашу веру в идею или человека, часто не имея на то никаких зримых оснований. Faith может применяться в отношении религии, доктрины или опять же конкретной личности. Faith может также мотивировать вас на поступок, когда ничто вообще-то не говорит о том, что у вас получится.

Теперь давайте посмотрим на Belief.

He has a strong belief that there is human life on Mars.

Не более чем мнение. Правда, если вы голубых кровей и вас поставили отмывать космические – в прямом и переносном смысле – бюджеты, то многие вам поверят и даже не станут спрашивать, на что пошли миллиарды налоговых денег.

The Taliban will fight for their beliefs till they succeed.

Здесь мы имеем дело с системой ценностей, иначе называемой «идеологией».

All human beliefs are worthy of respect and tolerance.

Перед нами идиотское заблуждение, не подкреплённое никакой логикой и тем более здравым смыслом.

My belief is that despite very little rain this season, there will be no drought.

Снова просто мнение.

In the belief that Brian would marry her, Maria quit her job.

В этом примере мы, пожалуй, имеем дело скорее даже с «уверенностью», чем с «верой».

Подведём итог.

Faith мы используем, когда подразумеваем то, что называем по-русски «верой» во всём многообразии значений, включая религию как таковую. Через Belief мы чаще выражаем наше мнение о том или ином предмете или говорим о некой системе ценностей, причём в обоих случаях логика отдыхает.

Разница между Cemetery и Graveyard

Не думаю, что этот вопрос когда-либо вас занимал, однако если вы любитель почитать (или попереводить) английскую литературу в подлиннике, то наверняка не раз спотыкались об эти (и другие) слова, обозначающие такое нехитрое понятие, как «кладбище». В чём же дело, точнее, в чём же разница?

Скажу сразу, что мы с вами не одиноки: носители английского языка так же эти два иероглифа если не путают, то легко один другим подменяют. Достаточно взглянуть на определения обоих в английских толковых словарях, чтобы в этом убедиться. Судите сами:

graveyard is the ground where the dead are buried, in short – a cemetery.

cemetery is a burial ground – a graveyard.

Вот кто ошибок в терминах точно не допускает, так это многочисленные похоронные бюро, которые говорят исключительно о Cemetery. Почему так?

При слове Cemetery у англичанина в воображении возникает картина умиротворения и покоя. Птички поют, могильные камушки ровными рядами стоят, ручеёк журчит, травка зеленеет, белые облачка по голубому небу плывут. Всё опрятно, ухоженно и красиво. Покойникам можно только позавидовать.

В противоположность Cemetery восприятие Graveyard связано с ощущением скученности, и такой тесноты, что и траве негде расти. Деревья если и есть, то все какие-то жуткие и кривые. В отличие от Cemetery, за Graveyard никто толком не ухаживает, отчего оно всегда выглядит запущенным и безрадостным. Надгробные камни покосились, потрескались, поросли мхом. Там даже самим костям холодно и неуютно.

Если, оказавшись на Британщине, вы всё ещё не уверены в том, как назвать то кладбище, на котором оказались, поищите глазами церковь. Если она рядом, значит, вы на Graveyard. Если её нет или она далеко, считайте, что оказались на Cemetery.

Разница между Antique и Vintage

Кто же сегодня не знает слова «винтажный»! Некоторые даже считают, что это очень круто и стоит больших денег. Тогда как антиквариат – это пыль веков и пережиток прошлого. Или нет?

Поскольку англичане старину любят в любом виде, заброшенные замки не ремонтируют, ссылаясь на нехватку денег, зато снимают замечательные передачи, где пенсионеры приносят на ярмарку всякий старые предметы с чердака, а многозначительные эксперты в твидовых костюмах определяют, что той или иной вещице, которую чуть не выбросили внуки, цена – не одна тысяча британских фунтей, в английском языке вы легко можете натолкнуться на сочетания типа antique jewellery, antique potteries или vintage cars и vintage wines. Понятно, что и то, и другое, и третье отличается стариной, но откуда разница в определениях и можно ли их взаимозаменять?

Говоря Antique, знающие англичане подразумевают редкость, красоту, возраст и уникальность вещи. Vintage в свою очередь подразумевает уникальность и превосходство над другими предметами того же периода. Если пока не очень понятно, попробую пояснить на примере.

Если перед вами просто старенькая телега XIX века, она Antique и напоминает о славных дореволюционных временах. Если же это какой-нибудь «Шевроле» выпуска 1957 года да ещё отреставрированный до блеска, то это уже крутизна и вообще vintage car. И дело тут не столько в блеске, сколько в том, что известна модель и известно время её производства.

Я, конечно, вынужденно вопрос упрощаю. Потому что и сегодня найдутся специалисты, которые будут настаивать, мол, Antique – это когда больше 100 лет. Однако другие специалисты им возразят, мол, 50 лет вполне хватит – это тоже Antique.

Споры утихают, когда речь заходит о вине. Истина, разумеется, не в нём, но про него принято говорить, что оно именно Vintage. Пошло, как водится, от французского vendage и подразумевает, что был использован урожай винограда конкретного года. А Antique – прямиком из латыни, где antiquus означало просто «старый».

Разница между Fairy and Faerie

Если у вас есть дети, которым вы читаете волшебные сказки, или если вы сами любитель вернуться в мир детства да ещё в его английском обличии (помнится, лет в 6 моей любимой книжкой был как раз сборник английских, шотландских и ирландских сказок, в переводе, разумеется), то вам, несомненно, приходилось читать про фей. Поскольку это не наша традиция, для нас фея – она фея и есть. А вот англосаксы в волшебницах толк знают. И потому, в частности, в английском языке соседствуют, по крайней мере, два их определения Fairy и Faerie. Причём для большинства англичан они вполне себе взаимозаменяемы. Но мы с вами не большинство и даже не англичане, поэтому обязаны в разнице синонимов разбираться. Тем более что она есть и немалая.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*