Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич
Harry was just released from prison last week. I had no idea he was in jail!
Тем не менее, слова-то два, значит, и означают они что-то не совсем одинаковое. Предлагаю приглядеться повнимательнее.
Во-первых, то, что называют Jail, обычно находится в ведении местных властей вроде городского шерифа или органов окружного самоуправления, тогда как считается, что Prison – это вотчина федеральная или уровня штата, если речь про США. Хотя, если даже не копаться в документах, выясняется, что, конечно, Prison часто предприятие частное, принадлежащее друзьям или родственникам судей и прокуроров, а кормится, это да, из федерального бюджета. Поэтому чем больше будет пожизненных сидельцев за повторную кражу китайских носков из магазина, тем лучше для Prison. Именно поэтому в США сидит 25% заключённых всего мира. Если про % и пожизненное за носки вы считаете моей глупой выдумкой, погуглите сами – много чего интересного откроется.
Во-вторых, важны сроки. В Jail сидят где-то до года в ожидании суда, приговора и переезда в Prison, где придётся мотать всё остальное время.
Сегодня французский иероглиф Prison англичане любят заменять толерантно-расплывчатым penitentiary. Сидящего там обычно называют prisoner, хотя часто используют и милое inmate, причём применительно к обитателям Jail тоже. Хотите, понимайте как «сокамерник», хотите – как просто «жилец».
В английском мире вообще-то есть и другие отличия между Jail и Prison, кроме тех, о которых я упомянул. Так, к примеру, в штате Флорида можно отбыть весь срок в Jail, если он не превышает 364 дней. В Канаде за Jail отвечает руководство провинции. В Великобритании Jail как учреждение вообще не используется.
Теперь мы с вами, к сожалению, знаем, почему правильно сказать…
The police took the robber to jail and he will stay there until he is convicted of the crime.
…или:
The robber is now in prison serving his sentence of 10 years, but he may get out early on parole after 8 years.
Разница между Duty и Responsibility
Если вы понимаете разницу между долгом и обязанностью, дальше можете не читать. Для остальных продолжу.
Duty и Responsibility представляют собой две неизбежности, с которыми любой человек сталкивается в жизни, причём не важно, хочет он при этом совершенствоваться и добиваться чего-то стоящего или просто тупо плывёт по течению. Duty и Responsibility преследуют всех – и те, кто стремится жить полезной жизнью, оставляя следы, и тех, кто просто пытается выжить.
Англичане тонко подметили по этому поводу:
Life’s heaviest burden is to have nothing to carry
Если вы вдруг зачем-то читаете эту заметку, но английского не знаете, то я бы перевёл их мысль как: самая тяжкая ноша в жизни – пустой мешок.
Так в чём же разница?
Duty – это те задачи, которые мы можем выполнить (а можем и не выполнять) ради других людей, которые в свою очередь могут (а могут и нет) выполнять их ради нас. Считайте, что это моральный позыв делать то, что нужно, иначе говоря, things that are DUE to be done. Duty любого родителя – предоставлять ребёнку кров, еду и образование… хотя, нет, пожалуй, образование я заменил бы воспитанием, поскольку образование даёт искажённое представление о жизни, тогда как правильное воспитание позволяет тем же родителям не переживать о будущем, поскольку Duty их детей – предоставлять родителям кров и еду, когда наступит долгожданная старость. Кроме того, важно отметить, что Duty, с одной стороны, это свободный выбор, однако, с другой, вы несёте за него ответственность. И таким образом мы плавно переходим к Responsibility.
Responsibility – это то, что мы делать обязаны, то, что от нас ожидается. Мы бравируем своими свершениями, однако в той же самой мере должны брать на себя ответственность и за свои провалы. Сами англичане в качестве примеров Responsibility называют honesty, love, loyalty и т. п. Я скажу даже больше: англичане приравнивают Responsibility к свободе и говорят по этому поводу:
Freedom is the will to be responsible to your own self.
Разница между Friend и Girlfriend
И снова про любовь и дружбу!
Friend – он друг и есть. Тот, кто вам близок и дорог, тот, кто вас не обманет, не подставит, не посоветует дурного, кто смело скажет правду в лицо, не боясь последствий, кто не бросит вас в трудной ситуации и при этом будет любого пола. В смысле или мужского, или женского. Хотя, конечно, может быть и среднего, если речь о детстве и наших любимых игрушках.
Теперь мы с вами начнём уточнять, и скажем, что тот Friend, который boy, он boyfiend, а тот Friend, который girl – girlfriend. И тут нас поджидают непременные сложности и неприятности.
Потому что если мы считаем, что friends может быть много, то girlfriend должна быть непременно одна. По крайней мете, так считает она. Поскольку дружба дружбой, а с ней вас объединяют романтические отношения. Которые, кстати, вовсе не обязательно должны быть при этом постельными – платонические тоже вполне годятся. И уж тем более наличие girlfriend никак не ведёт к обязательной женитьбе. Пусть себе повышает ваш статус в глазах других и придаёт вам самоуважения и опыта. Хотя некоторые парочки так и не расстаются до гроба, что тоже неплохо и говорит либо о замечательной любви и преданности, либо о не менее замечательной лени.
Слово Friend в форме freond существует в английском языке аж с X века, тогда как сочетание girlfriend в нынешнем понимании англичане зафиксировали только в 1922 году. Говорят, до этого оно понималось ими как «подруга женщины в юности».
Когда я был юн и даже глупее, чем сейчас, в разговоре с типичным лондонцем я обронил, что у меня куча boyfriends, имея в виду, разумеется, приятелей. Разговор происходил в Москве, мой собеседник неплохо знал немецкий, французский и русский, и потому дружески меня поправил, сказав, что я имею в виду просто friends. Не знаю, что бы он сказал, если бы я был девушкой и сказал, что у меня есть girlfriends, но знаю почти наверняка, что сегодня это не вызвало бы лишних вопросов, поскольку не раз слышал в сериалах, как вполне себе консервативная дама говорит о своих girlfriends, имя в виду сугубо женский круг общения. Иногда мне приходилось читать, что во избежание путаницы англичане пишут в таких случаях два слова – girl friends.
Разница между Faith и Belief
Оба иероглифа могут пониматься как «вера», «доверие» и даже «религия». В чём же разница, обуславливающая сосуществование их в современном английском языке?
Давайте рассмотрим для начала Faith. Рассмотрим, разумеется, на примерах:
I have faith in God that my life will get better.