Камалашила - Стадии медитации. Советы царю
Те, кто опираются лишь на практику пустотности, подобно шравакам падут в крайность нирваны. Поэтому мудрость необходимо практиковать вместе с методом. Наставник Нагарджуна в «Собрании всех сутр» объяснял это так:
Бодхисаттва, не обладающий искусностью в методах, не должен прикладывать усилия в [практике] глубокой дхармы.
Здесь Ачарья разъясняет исконное учение «Сутры наставлений Вималакирти» и других, но это не слова самого Нагарджуны. [159] Было бы неразумно мыслящим людям хвататься за слова глупцов, которые пренебрегают логикой и писаниями, а также полностью игнорируют изречения Бхагавана.
В «Сутре драгоценной груды» также сказано:
Тот, кто обладает всеми добродетелями щедрости и т. д., должны развивать пустотность, наделенную всеми высшими аспектами.
Но это не должна быть только лишь пустотность. Также и в «Сутре драгоценной груды» сказано:
Поэтому, Кашьяпа, как царь при содействии министров исполняет все свои обязанности, так и мудрость бодхисаттвы осуществляет любое деяние будды посредством искусных методов (thabs mkhas pa, upāyakauśalya).
И поэтому тот, кто опирается только на практику пустотности, не достигнет истинного просветления. И, как было сказано Бхагаваном в «Сутре тайн татхагаты»:
Не следует осуществлять только лишь [практику] однонаправленного и безобъектного ума (gcig tu sems dmigs pa med pa, ekāntanirālambanacittamātra); необходимо также опираться на искусные методы.
[160] Чтобы объяснить это, говорится следующее:
О Сын благородной семьи! Это так, например, огонь загорается исходя из причины и гаснет (успокаивается), если причины нет. Точно так же и ум горит при наличии наблюдаемого объекта. Когда же объекта нет – он успокаивается (zhi ba, śmya). В этой связи бодхисаттва, который обладает искусностью метода, узнает, как успокоить объект посредством совершенно чистого совершенства мудрости, но не успокаивает объект коренной добродетели (dge ba’i rtsa ba la dmigs pa, kuśalamūlarambana). [При этом бодхисаттва] не содействует возникновению объекта беспокойств, но устанавливает объект совершенства (парамит). И когда аналитически различается объект пустотности (stong pa nyid du dmigs pa, śunyatārambana), этот объект рассматривается как великое сострадание ко всем существам. В таком случае, Сын благородной семьи, бодхисаттва, который обладает искусностью методов и полностью очистил совершенство мудрости, обретает контроль над объектом.
И еще:
Таким образом, для бодхисаттвы нет ни одного объекта, который бы не трансформировался (gnas pa, samtisthate) ради достижения изначального знания всеведущего. Когда все объекты бодхисаттвы приводятся к просветлению, этот бодхисаттва, искусный в методах, видит все дхармы как способствующие просветлению. Это так, Сын благородной семьи, например, в трех миллиардах [161] мировых систем нет ничего, что не становилось бы радостью (longs spyod, upabhoga) для живых существ. И точно так же, Сын благородной семьи, не может быть, чтобы бодхисаттва, искусный в методах, не видел бы всевозможные объекты как способствующие (phan ‘dogs pa, upakara) просветлению.
Так в бесчисленных сутрах описываются способы практики мудрости и метода. В связи с этим, если невозможно самому инициировать усилие, необходимое для накопления заслуги щедрости и т. д., то неразумно давать эти учения другим. Ведь если так делают, то приносят вред себе и другим.
Таким образом, способ, которым бодхисаттва должен осуществлять аналитическое различение реальности, а также собирать заслугу щедрости и т. д., описывается при помощи логики и писаний. Поэтому мыслящий (наделенный разумом) отвергает слова тех горделивых неучей, как если бы это был яд. А затем, в результате того, что придерживаются подобным нектару словам таких знатоков как Нагарджуна и т. д., появляется великое сострадание по отношению ко всем существам. И, подобно магу-иллюзионисту, необходимо прикладывать усилие во всех добродетельных деяниях щедрости т. д., которые приводят к непревзойденному, истинному и совершенному просветлению, а также к освобождению всех существ. [162] Как сказано в «Сутре краткого изложения учения»:
Например, некоторые маги
Стремятся освободить призрачное,
Хотя, в силу прошлого знания,
Не имеют к нему привязанности.
Так и тот, полностью овладевший просветлением,
Знающий, что три мира призрачны,
Облачается в латы ради живых существ,
Уже узнав этот мир прежде.
Таким образом, в результате практики постоянного почитания мудрости и методов происходит постепенное созревание умственного потока, когда появляется все больше и больше моментов чистоты (ram par dag pa’i skad cig, viśuddha-ksana). И когда приближаются к крайнему пределу развития истинного смысла (yang dag pa’i don la bsgom pa rab kyi mthar phyin pa, bhūtārthābhavanāprakarsaparyantagama), подобно пламени масляной лампы, не колеблющемуся при отсутствии ветра, возникает запредельное мирскому незагрязненное изначальное знание, ясно постигающее сферу дхарм, а также свободное от всех сетей концепций. Тогда достигают объекта медитации, который является пределом вещей (dngos po’i mtha’ la dmigs pa, vastuparyantālambana), а также достигают первого уровня [бодхисаттвы] и вступают на «путь видения».
[163] Затем, постепенно очищая высшие уровни, подобно золоту, устраняют все накопленные завесы. И, достигнув беспристрастного и беспрепятственного изначального знания, достигают уровня будды, источника всех достоинств. А также достигают объекта, который является осуществлением всего необходимого (dgos pa yongs su grub pa, kāryaparinispatti). Поэтому тот, кто хочет достичь Состояния будды, должен прикладывать усилия на Срединном пути.
Так, разъяснив Срединный путь,
В результате достигнутой мною заслуги,
Пусть все без исключения существа
Достигнут Срединного пути!
Достойные отбрасывают загрязнения зависти и т. д.,
Не пресыщаются достоинствами, подобно водам океана,
Разделяя, они ухватывают хорошо изложенное,
Подобно лебедю, который наслаждается, отделяя молоко от воды.
Поэтому знающие, которые
Отбрасывают ум, смешанный с пристрастием,
Даже от ребенка хорошо изложенное
Должны полностью принять.
На этом завершается последняя часть «Стадий медитации», составленная Камалашилой.
Этот текст был переведен индийским наставником Праджняварманом, а также тибетским переводчиком Бенде Еше Де и другими.
Список терминов и ключевых слов
Абсолютное – don dam pa, paramārtha
Ад – dmyal ba, naraka
Актуализация – mngon du bya ba, abhimukha
Анализ (исследование) – rnam par dpyad pa, vicāra, brtags, vicārya
Аналитическое различение – so sor rtog pa, pratyaveksa
Аспект [сознания] – rnam pa, ākāra
Аспекты ума – sems kyi rnam pa, cittākāra
Атом – rdul phra mo, ānu
Без внутренних колебаний (естественно) – mngon par ‘du byed pa med, abhisamskāravāhita
Безмятежность – zhi ba, sama, zhi gnas, śamatha
Безошибочное – phyin ci ma log pa, aviparīta, ma nor ba, abhrānta
Бесконечное (беспредельное) – mtha’ yas, ananta
Беспокойства (клеши) – nyon mongs, kleśa
Благо – phan yon, anusamsa
Благое – legs pa, sadhu
Благопожелание – smon pa (lam), pranidhāna, prārthanā
Благополучие – rnyed pa, lābha
Блаженство – bde ba, sukha
Боги – lha, deva
Буква – yi ge, vyañjana
Великая колесница (Махаяна) – theg pa chen po, mahāyāna
Великая радость (первый уровень бодхисаттвы) – rab tu dga’ ba, pramudita
Великий царь вселенной – ‘khor lo bsgyur pa, cakravartin
Вера – dad pa, śraddha
Вербализация – brjod pa, jalpa
Вещь (существующая) – dngos po, vastu, bhāva
Взаимная зависимость – rten cing 'brel bar 'byung ba,pratityasamutpāda
Взгляд (воззрение) – lta ba, drsti
Видение – mthong ba, darśana
Влечение – chags pa, rāga
Внимательность (осознавание) – shes bzhin, samprajanya, samprajñaya
Вовлечение (интерес) – mos pa, ad(b)himukti
Возбужденность – rgod pa, uddhata
Воззрение – lta ba, drsti
Воззрение [цепляющееся за] благосостояние – longs spyod la lta ba, bhogadrsti
Воззрение [цепляющееся за] тело – lus la lta ba, kayadrsti
Возникновение – ‘byung ba, sambhava, utpāda
Воля – sems pa, cetanā
Воплощение – sprul pa, nirmāna
Воспринимаемое (объект) – gzung ba, grāhya
Воспринимающий (субъект) – ‘dzin pa, grāhaka
Восприятие (представление) – ‘du shes, samjñā
Вредные (дурные) воззрения – lta ba ngan, kudrsti
Всеведущий – thams cad mkhyen pa, sarvajñatā
Всецело установленное (совершенное) – yongs su grub, parinispanna
Вторичные беспокойства – nye ba’i nyon mongs pa, upaklesa
Высшая реальность – de kho na, tattva
Вялость – bying ba, laya
Гибкость (податливость) – shin tu sbyangs pa, praśrabdhi
Гимны почитания (восхваления) – bstod pa, stotra
Глупость – gti mug, moha
Голодны духи – yi dags, preta
Гордость – nga rgyal, māna
Действия (карма) – las, karma
Детальное познание – so sor yang dag par rig pa, pratisamvid
Деятельность (практика) – spyod pa, caryā
Дисциплина – tshul khrims, śīla
Добродетель – dge ba, kuśala
Добродетельные деяния – dge sbyong, śrāmana
Достижение – sgrub pa, pratipatti, thob pa, lābha
Достоинство – yon tan, guna
Дурные (вредные) воззрения – lta ba ngan pa, kudrsti
Духовный друг – dge ba'i bshes gnyen, kalyānamitra
Жажда – sred pa, trsna
Желание – 'dod chags, rāga
Живое существо – sems can, sattva
Животные – dud 'gro, tiryak