Василий Великий - Святитель Василий Великий. Книга 1. Догматико-полемические творения. Экзегетические сочинения. Беседы
1478
В одном из кодексов: «великодушно»(μεγαλοφρόνως). – Ред
1479
В Colb. и Reg. secundus добавлено «Богу»(τφ Θεψ). – Ред.
1480
В Синодальном переводе: Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю. – Ред.
1481
В некоторых кодексах: «Господь» (Κύριος). – Ред.
1482
У евангелиста Матфея читается πενΰοΰντες, а у евангелиста Луки – κλαίοντες. Свт. Василий Великий приводит оба сии места.
1483
Здесь слово πρίσβυς, переведенное как «посол», означает старейшину, вождя. – Ред.
1484
Вместо «преобразование вселенной» (μετακόσμησιν) в некоторых древних книгах «изменение» (μεταποίησιν). – Ред
1485
Дерзость. – Ред.
1486
В Editi – «над народом» (ει'ςτον λαον). – Ред.
1487
Ср. известное высказывание свт. Василия Великого о чести, воздаваемой образу, переходящей на первообраз (Свт. Василий Великий. О Святом Духе 18, 45. С. 135 наст. изд.). Данная идея получает в «Толковании на Исаию» обратное применение не в смысле чести, но бесчестия, и употребляется здесь не в традологическом контексте, как в «О Святом Духе», и не в иконологическом, как впоследствии эта идея употреблялась защитниками иконопочитания, например преп. Иоанном Дамаскиным, но в аспекте антропологическом, в силу сотворенности человека по образу Божию. – Ред.
1488
В Синодальном переводе: Сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи – дороже золота Офирского. – Ред.
1489
В Синодальном переводе: Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми. – Ред.
1490
В Editi и трех манускриптах вместо «Господь» стоит «праведник» (о δίκαιος). – Ред.
1491
Слова скоро идет и не умедлит читаются в начале четырнадцатой главы.
1492
У Семидесяти (ήχος) эхо
1493
Или сирены.
1494
Или страусами.
1495
В Reg. quartus «убийство дьяволом и зависть к возвеличенному». – Ред.
1496
Πόλεων; у Семидесяти читается πολέμων, по славянскому переводу ратьми.
1497
В некоторых кодексах «сделался». – Ред.
1498
Т. е. душа, Жених – Христос. – Ред.
1499
В Священном Писании: «и лихоимство» (PG. Т. 30. Col. 614). – Ред.
1500
В славянском переводе: Вавилона пуста.
1501
Слова высокая в славянском переводе нет, а в греческом тексте Семидесяти оно есть.
1502
В трех кодексах – «Божий» (Θεοΰ). – Ред.
1503
В двух кодексах – «Господь» (Κύριος). – Ред.
1504
В четырех древних книгах и Editi «вливается» (εισερχόμενος), что не так верно (PG. Т. 30. Col. 627). – Ред.
1505
Здесь слово άκρατος – «чистое, неразбавленное вино». – Ред.
1506
В двух древних книгах и Editi – «жилища» (οίκητήρια). – Ред.
1507
В Colb. и других трех кодексах добавлено: «видение четвертое» (Ορασις δ́) (PG. 30. Col. 629). – Ред.
1508
Иде по обычаю своему в сретение волхвованием ('Ειςσυνάντησιν τοΰς οιωνούς).
1509
Высоты. – Ред.
1510
В Editi – «по обыкновению» (κατά τρόπον). – Ред.
1511
Ср. Свт. Василий Великий. Толкование на пророка Исаию 2, 92. С. 682 наст. изд. – Ред.
1512
Сергее. – Ред.
1513
В Синодальном переводе: Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды. На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах. И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за ними и воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем. Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик; потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени. Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую. Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его; потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое – львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране. – Ред.
1514
В Editi – «человека» (τοΰ ανθρώπου). – Ред.
1515
В Editi – «вражеским» (από τοΰ εναντίου). – Ред.
1516
В греческом и Синодальном переводе: Галлим. – Ред.
1517
Νεκριωμενον. В архитектуре употребительно слово κριώμα – украшения на верхней части колонны, и оно употреблено Акилой при переводе у пророка Иезекииля (Иез. 40:15) слов, которые в славянском переводе читаются непокровенное Елама. Слово κριώμα происходит от κριός (баран).
1518
В славянском переводе: во скинии Давидове. Но такое чтение не согласно с толкованием свт. Василия Великого.
1519
В ТСО: «татски». – Ред.
1520
В ТСО: «любомудрствовал» и «любомудрия». – Ред.
1521
ροώνος, как читается и у Семидесяти. Но в славянском переводе сие нарицательное имя, по еврейскому подлиннику, обращено в собственное Ададримона.
1522
В двух кодексах – Regii и Colb. secundus: «Нафанову». – Ред.
1523
В Синодальном переводе: В тот день поднимется большой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в долине Мегиддонской. И будет рыдать земля, каждое племя особо: племя дома Давидова особо, и жены их особо; племя дома Нафанова особо, и жены их особо; племя дома Левиина особо, и жены их особо; племя Симеоново особо, и жены их особо. Все остальные племена – каждое племя особо, и жены их особо. – Ред.
1524
В ТСО здесь продолжается предложение, но в греческом тексте TLG оно разрывается абзацем, который воспроизведен, как и прочие абзацы в настоящем издании. – Ред.
1525
У Семидесяти и в славянском переводе в Сефе.
1526
В Синодальном переводе: «Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его». Поэтому возрыдает Моав о Моаве, – все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены. Поля Есевонские оскудели. – Ред.
1527
Ср.: Свт. Василий Великий. Толкование на пророка Исаию 2, 92. С. 682 наст. изд. – Ред.
1528
У Семидесяти и в славянском переводе восплачуся, как и у свт. Василия Великого читается впоследствии.
1529
В Синодальном переводе: Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море. Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости. Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование. – Ред.