Реймонд Френц - В поисках христианской свободы
582
Подчеркнуто мной. Эта же позиция была подтверждена в «Пробудитесь!» за 8 апреля 1988 года, страницы 13–14 (англ.).]
583
В недавние годы в литературе Свидетелей делались частые упоминания о числе живущих в данное время людей, достигших 90–летнего или 100–летнего возраста.
584
См. «Кризис совести», с. 218–220.
585
Карл Олоф Йонссон и Вольфганг Хербст, «Признак последних дней — в какое время?» [Carl Olof Jonsson and Wolfgang Herbst, The Sign of the Last Days — When?] (Commentary Press, 1987).
586
В библиотеке штаб–квартиры Общества Сторожевой башни хранится не один десяток таких трудов.
587
Более подробно об этом письме говорится в главе 16, с. 591, 592. Здесь нельзя не вспомнить распоряжений о разводе, опубликованных организацией Сторожевой башни. Люди были вынуждены оставаться в браке со своими спутниками, которые на стороне занимались анальным сексом, гомосексуальными действиями или даже скотоложством. Эти распоряжения были в силе в течение нескольких десятилетий, и как человеку, в то время являвшемуся членом Руководящего совета, мне известно, что когда ошибочность такой позиции была в конце концов признана, практически никто из членов совета не проявил никакого беспокойства по поводу вреда и страданий, причиненных людям на протяжении этих десятилетий. См. «Кризис совести», страницы 42–50.
588
Эта статья была, очевидно, основана на речи, произнесенной для работников главного управления членом Руководящего совета Карлом Клейном 23 января 1981 года.
589
Такой взгляд можно проследить вплоть до 1959 года. Смотрите книгу «Свидетели Иеговы в Божьем замысле», с. 91 и 124 (англ.).
590
Луки 10:21, перевод В. Н. Кузнецовой.
591
Иоанна 4:23, 24.
592
Ученые признают, что «Иегова» не является точным эквивалентом тетраграмматона. Многие склоняются ко мнению, что наиболее близким к еврейскому произношению была бы форма «Яхве». В первоначальном предисловии к изданному Обществом Сторожевой башни «Переводу нового мира» говорилось: «Хотя мы склонны считать произношение Яхве более правильным, мы сохранили форму Иегова из–за того, что люди знакомы с ней и употребляют ее с XIV века». Смотрите «Перевод нового мира христианских греческих Писаний», с. 25.
593
См. главу 4, с. 71–73, 75.
594
См. фотокопию в главе 4, с. 73.
595
См. книгу «Свидетели Иеговы в Божьем замысле» [Jehovah's Witnesses in the Divine Purpose], с. 125, 126.
596
Деяния 1:8.
597
Иногда в статьях журнала «Сторожевая башня» использовалось несколько иное название: христианские Свидетели Иеговы. (См. также книгу 1971 года «И узнают народы, что Я — Иегова» [The Nations Shall Know that I Am Jehovah, англ.], в которой часто используется это название, например на с. 51–54, 76, 82 и т. д.) Позднее стало известно, что группа бывших Свидетелей приняла и юридически зарегистрировала это название. После этого в «Сторожевой башне» данное понятие обычно более не употреблялось. Исключением является выпуск «Сторожевой башни» за 15 августа 1980 года, с. 24 (англ.) [русское издание за 1 декабря 1981 года, с. 18–23. — прим. перев.].
598
Матфея 13:24–30; Деяния 20:29, 30; 2 Тимофею 4:3, 4.
599
Откровение, главы 2 и 3.
600
Матфея 5:16, 44, 45; Иоанна 13:35: 17:17–19; Римлянам 6:4, 8–10; Галатам 2:20; 1 Иоанна 2:5, 6; 2 Иоанна 6. В добавок к уже упомянутой группе, официально известной как «Христианские Свидетели Иеговы», существует достаточное количество более ранних движений «Священного Имени», известным из которых является так называемое движение «Собрания Яхве». Ни одно из них, похоже, ни происхождением, ни каким–либо другим образом не связано с организацией Сторожевой башни. Эти движения используют производное из тетраграмматона имя никак не реже Свидетелей Иеговы, и в их переводах Библии (например, в «Библии Святого Имени» [Holy Name Bible]) в Новом Завете это имя используется даже с еще большей частотой. Дополнительную информацию об этом можно найти в трактате Руда Перссона, о котором упоминается ниже в этой главе.
601
Например, см. «Сторожевую башню» за 1 июля 1988 года, с. 14 (англ.); 1 апреля 1988 года, с. 31 (англ.); «Пробудитесь!» за 22 апреля 1988 года, с. 19 (англ.); «Сторожевую башню» за 15 мая 1987 года, с. 23 (англ.); брошюру «Божье имя пребудет вовек», с. 10, 11.
602
См. предисловие к «Переводу нового мира христианских греческих Писаний», с. 24, 25.
603
Хотя «Американский стандартный перевод», в котором тысячи раз употреблялось имя «Иегова», был доступен с 1901 года, в «Сторожевой башне» в качестве основного перевода по–прежнему использовался «Перевод короля Якова» («Авторизованный перевод»), где тетраграмматон был заменен словами «ГОСПОДЬ» или «БОГ». Так продолжалось и после смерти Рассела в 1916 году, и во время президентства Рутерфорда. В 1944 году, после смерти Рутерфорда, Общество получило права на издание Американского стандартного перевода в своих типографиях. Тем не менее, Авторизованный перевод оставался основным переводом при издании всех публикаций (хотя неоднократно приводились цитаты из Американского стандартного и других переводов) до тех пор, пока в 1950 году не был опубликован собственный перевод Общества, Перевод нового мира (смотрите книгу «Свидетели Иеговы в замысле Бога», с. 215, 255).
604
«Понимание Писаний», [Insight on the Scriptures] том 2, с. 315.] То же самое можно сказать о древних переводах этих христианских Писаний на другие языки, такие как сирийский, армянский, сагидский и старолатинский14. [Данная информация и некоторые другие представленные в этой главе моменты взяты из письменной работы Руда Персона, исследователя из Швеции, с его разрешения.
605
См., например, «Понимание Писаний», том 2, с. 6.
606
Речь идет о так называемом Papyrus Fouad Inventory No. 266. Копии отрывков из него можно найти в приложении к «Подстрочнику Царства», изданному Обществом Сторожевой башни, с. 1135, 1136.
607
См. «Подстрочник Царства», с. 10, 11, 1134–1136, также «Сторожевую башню» за 1 августа 1988 года, с. 30 (англ.); «Понимание Писаний», том 2, с. 315. Для поддержки взгляда, что во дни Иисуса и апостолов в копиях «Септуагинты», возможно, содержался тетраграмматон, Общество Сторожевой башни также обращается к греческому переводу еврейских Писаний Акилы. В своей книге «Перевод нового мира Свидетелей Иеговы» [Jehovah's Witness New World Translation], с. 28, 29, д–р Роберт Каунтэс [Robert Countess] демонстрирует, что этот аргумент плохо обоснован. Во первых, перевод Акилы датируется 130 годом н. э., несколько десятилетий после написания христианских Писаний. Во вторых, этот перевод считается «до абсурдности» «угоднически буквальным» переводом еврейских писаний, — до такой степени, что «страдает понятность текста». Как отмечали исследователи, сведущие в греческих рукописях, «Септуагинта» находится в противоположности такому подходу. Едва ли работу Акилы можно считать вероятным примером того, какой текст содержался в оригинале «Септуагинты» и ее последующих копиях.
608
См. «Перевод нового мира христианских греческих Писаний», с. 11, 12, 18, «Подстрочник Царства — греческие Писания» (1985, англ.), с. 1137, 1138.
609
В число рукописей входят Синайский манускрипт, Vatican Manuscript 1209 и Александрийский, датируемые 4 и 5 веками н. э.
610
См. «Понимание Писаний», том 1, с. 443, «Перевод нового мира» (издания 1984 года, с примечаниями), с. 1564. Здесь организация проявляет непоследовательность. В выпуске журнала «Сторожевая башня» за 1 февраля 1988 года (с. 5) [русское издание за 1 июля 1988 года, с. 5 — прим. перев.
611
Как отмечается в материале, предоставленном исследователем из Швеции Рудом Перссоном, этот факт также необходимо принимать во внимание при оценке того, насколько значимо было использование еврейского тетраграмматона в немногочисленных копиях греческого перевода «Септуагинта». Переписчики, готовившие такие рукописи, копировали греческий текст. Однако в этом греческом тексте они поместили тетраграмматон, написанный еврейскими буквами. Они не перевели его на греческий язык, используя какое–либо греческое выражение, соответствующее «Яхве» или «Иегова» и даже не транслитерировали еврейские буквы на соответствующее греческое написание. Они оставили тетраграмматон на еврейском [ ЙГВГ ], и читатель мог попытаться хоть как–нибудь произнести это имя только если он знал еврейский. В противном случае, читавший не знал бы, как выразить эти еврейские буквы на своем языке и алфавите. О таких ситуациях сообщает Иероним, когда говорит, что в его дни некоторые, встречая в тексте эти четыре буквы [ ], пытаются произносить их как «Пи Пи» (на греческом, Ввиду этого, когда идет речь о переводе на английский или какой–либо другой современный язык, те немногочисленные копии «Септуагинты» дают лишь некоторое основание, хотя и очень хрупкое, для того, чтобы использовать тетраграмматон, написанный еврейскими буквами, в тех местах, где христианские авторы цитировали еврейские Писания. Они не дают основания для того, чтобы использовать перевод этих букв, что происходит при употреблении имени «Иегова» или «Яхве».