KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)

Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Евгений Рашковский, "Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

171

Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.

172

Почти идентично речению 19.5.

173

tipʼartw  .

174

Смысл оригинала не вполне ясен. Речь идет, скорее всего, о судебной практике.

175

maḥašḇwt.

176

ʽacat.

177

Почти идентично речению 26.15.

178

Ср.: 21.11.

179

šeḇet me-riḇ.

180

jitgalʽa.

181

Время пахоты на Святой Земле приходится на глубокую осень.

182

Ср.: Ин. 8.7.

183

Нормальная практика восточного базара.

184

В оригинале — почти идентично речению 27.13.

185

mʼoznej mirmah — букв.: весы хитрости.

186

nišmah.

187

ḥesed.

188

ḥeḇel nidap. .

189

ʼiš wazar.

190

bejt ḥaḇer — на древнем Ближнем Востоке — зернохранилище.

191

Идентично речению 25.24.

192

Ср.: 19.25.

193

repʼaim .

194

Игра слов: ʼerec midbar (земля пустынная) — ʼešet midwanim (жена сварливая, скандальная).

195

В обоих полуверсетах словом “правда” переводится понятие cedaḳah.

196

ʼiš šwmeʽa.

197

jedaber.

198

la-necaḥ.

199

Почти идентично речению 27.12.

200

din.

201

Полуверсеты срифмованы: madwn (распря, раздор, скандал) — ḳalwn (позор).

202

nʽaim — букв.: приятно.

203

šališiwm. Имеется в виду комплекс речений 22.22-24.22, значительная часть которых восходит , как это было доказано еще в 1920-е годы английским египтологом и библеистом W.O.E. Oesterley, к египетской книге времен Нового царства (XVI-XI вв. до н.э.) “Наставления Амен-эм-Опе”. Эта книга состоит из 30 коротких глав-назиданий. Возможно, существовал даже особый жанр дидактической литературы — тридцатисловие.

Папирус, содержащий полный текст оригинала этой книги, хранится в Британском музее. Первое факсимильное его издание вышло в свет в 1923 г. Английский перевод этого полного текста см.: M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. V. 2: The New Kingdom. — Berkeley: Univ. of Сalif. Press, 1976, p. 146-163. Отрывки из этого памятника — в переводе с английского — опубликованы нами на страницах журнала “Истина и Жизнь” (1995, № 12).

Конъектура речений Тридцатисловия, отсутствующая в еврейском оригинале, воспроизводится по изданию: Good News Bible. Today’s English Version. British Usage Ed. — Collins, etc.: The Bible Societies, 1976, p. 639-642.

204

Городские ворота считались в древности святыней; у городских ворот сидели писцы, составлялись деловые документы, вершилось гражданское судопроизводство, сходились именитые граждане, обсуждались важнейшие события (см.: Руфь 4.7-12).

205

Совпадает с первым полуверсетом 23.10. Ср.: Втор. 19.14; 27.1.

206

bin taḇin.

207

Т.е. сумей сдержать себя.

208

Совпадает с первым полуверсетом 22.28.

209

ki ʼim-ješ ʼaḥarit.

210

Ср. с гл. 7.

211

Этот версет — зарифмован и невольно соединяет в себе степенное назидание с озорной дразнилкой:

le-mi ʼwj,

le-mi ʼaḇwj, etc.

212

śiaḥ — душеизлияния, в данном случае — пьяные.

213

Одна из старейших русских вариаций на тему этого версета (вторая половина XVII столетия):

О ком в людех молва? О пиянице.
У кого сини очи? У пияницы.
Кому сокрушение телу, кому горе? Пиянице.
Кому заутреня проспать? Пиянице.
Кому бранитися, кому дратися? Пиянице.
Кто в худе ризе? Пияница...

(О безмерном питии и безмерном запойстве двоестрочием простообразно сочинено. — В кн.: Русская силлабическая поэзия XVII-XVIII вв. — Вступит. статья, подготовка текста и примеч. А.М. Панченко. — Л.: СП, 1970, с. 316).

214

šoḵeḇ — букв.: лежишь. Здесь, возможно, — натуралистическая ассоциация с морской болезнью...

215

Весь версет состоит лишь из прямой речи. Первая ”четверть” этого тройного версета введена переводчиком для удобства читателя.

216

bajt — не только дом, но и дом сакрального назначения, Храм. Ср.: 9.1; 14.1.

217

Ср.: 20.18; см. также Лк. 14.31.

218

Внутренняя рифма: rʼamwt и ḥoḵmwt.

219

Т.е. на месте публичных дискуссий и разбирательств.

220

Т.е. медом Премудрости.

221

Версеты 24.17-18 свидетельствуют, что до евангельской этики прощения здесь еще далеко: речь, скорее, об этике невреждения. Справедливость же мыслится по принципу возмездия, но акт возмездия (воздаяния) передоверяется Богу (ср.: 24.29).

222

Ср.: 18.5

223

В третьей части версета — слово leʼumim. В европейских языках библейское понятие leʼumi переводится как “нация”, однако это слово не соответствует русской библейской семантике, равно как и ко всей системе понятий, относящихся к истории Древнего Востока.

224

По всей видимости, версеты 28 и 29 взаимосвязаны и оспаривают “этику” отмщения. Но речь здесь, скорее, не столько о духовной ценности прощения, сколько о житейской осмотрительности.

225

Версеты 24.33-34 идентичны 6.10-11.

226

heʽtiḳw. Глаголы с корневой основой айн-тав-коф могут иметь значения: переносить, копировать, переписывать, воспроизводить.

227

Имеется в виду, по всей вероятности, придворная коллегия писцов; Хизкия (Езекия) царствовал в период: ок. 724-695 гг. до н.э. Возможно, что Сборник Соломона-Хизкии — одна из самых ранних коллекций афоризмов, вошедших в Книгу Притчей.

228

На всем протяжении Книги Притчей Имя Божие обозначается почти исключительно Тетраграммой (JHWH). Здесь — уникальный для Соломоновых сборников пример употребления имени Элохим.

229

Ср.: Сир. 7.4-5; Лк. 14.7-11.

230

mwḵiaḥ ḥaḵam — мудрый моралист, обличитель.

231

Возможный вариант: клеветник.

232

Судя по мнению ряда исследователей, этот полуверсет представляет собой идиому, восходящую к культуре Древнего Египта и означающую чувство жгучего стыда (см.: The Cambridge Annotated Study Bible. New Revised Standard Version. Notes a. Ref. by H.C. Kee. — Cambr. Univ. Press, 1993, p. 560).

233

См. примеч. к 24.18.

234

Идентично 21.9.

235

На взгляд ряда исследователей, это речение знаменует разрыв с архаическими понятиями о непреложной волшебной силе проклятий (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 928). Так что беспочвенное, незаслуженное проклятие выглядит лишь одним из проявлений глупости.

236

Древние израильтяне считали осла самым кротким и добронравным животным, не нуждающимся в насилии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*