Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)
171
Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.
172
Почти идентично речению 19.5.
173
tipʼartw .
174
Смысл оригинала не вполне ясен. Речь идет, скорее всего, о судебной практике.
175
maḥašḇwt.
176
ʽacat.
177
Почти идентично речению 26.15.
178
Ср.: 21.11.
179
šeḇet me-riḇ.
180
jitgalʽa.
181
Время пахоты на Святой Земле приходится на глубокую осень.
182
Ср.: Ин. 8.7.
183
Нормальная практика восточного базара.
184
В оригинале — почти идентично речению 27.13.
185
mʼoznej mirmah — букв.: весы хитрости.
186
nišmah.
187
ḥesed.
188
ḥeḇel nidap. .
189
ʼiš wazar.
190
bejt ḥaḇer — на древнем Ближнем Востоке — зернохранилище.
191
Идентично речению 25.24.
192
Ср.: 19.25.
193
repʼaim .
194
Игра слов: ʼerec midbar (земля пустынная) — ʼešet midwanim (жена сварливая, скандальная).
195
В обоих полуверсетах словом “правда” переводится понятие cedaḳah.
196
ʼiš šwmeʽa.
197
jedaber.
198
la-necaḥ.
199
Почти идентично речению 27.12.
200
din.
201
Полуверсеты срифмованы: madwn (распря, раздор, скандал) — ḳalwn (позор).
202
nʽaim — букв.: приятно.
203
šališiwm. Имеется в виду комплекс речений 22.22-24.22, значительная часть которых восходит , как это было доказано еще в 1920-е годы английским египтологом и библеистом W.O.E. Oesterley, к египетской книге времен Нового царства (XVI-XI вв. до н.э.) “Наставления Амен-эм-Опе”. Эта книга состоит из 30 коротких глав-назиданий. Возможно, существовал даже особый жанр дидактической литературы — тридцатисловие.
Папирус, содержащий полный текст оригинала этой книги, хранится в Британском музее. Первое факсимильное его издание вышло в свет в 1923 г. Английский перевод этого полного текста см.: M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. V. 2: The New Kingdom. — Berkeley: Univ. of Сalif. Press, 1976, p. 146-163. Отрывки из этого памятника — в переводе с английского — опубликованы нами на страницах журнала “Истина и Жизнь” (1995, № 12).
Конъектура речений Тридцатисловия, отсутствующая в еврейском оригинале, воспроизводится по изданию: Good News Bible. Today’s English Version. British Usage Ed. — Collins, etc.: The Bible Societies, 1976, p. 639-642.
204
Городские ворота считались в древности святыней; у городских ворот сидели писцы, составлялись деловые документы, вершилось гражданское судопроизводство, сходились именитые граждане, обсуждались важнейшие события (см.: Руфь 4.7-12).
205
Совпадает с первым полуверсетом 23.10. Ср.: Втор. 19.14; 27.1.
206
bin taḇin.
207
Т.е. сумей сдержать себя.
208
Совпадает с первым полуверсетом 22.28.
209
ki ʼim-ješ ʼaḥarit.
210
Ср. с гл. 7.
211
Этот версет — зарифмован и невольно соединяет в себе степенное назидание с озорной дразнилкой:
le-mi ʼwj,
le-mi ʼaḇwj, etc.
212
śiaḥ — душеизлияния, в данном случае — пьяные.
213
Одна из старейших русских вариаций на тему этого версета (вторая половина XVII столетия):
О ком в людех молва? О пиянице.
У кого сини очи? У пияницы.
Кому сокрушение телу, кому горе? Пиянице.
Кому заутреня проспать? Пиянице.
Кому бранитися, кому дратися? Пиянице.
Кто в худе ризе? Пияница...
(О безмерном питии и безмерном запойстве двоестрочием простообразно сочинено. — В кн.: Русская силлабическая поэзия XVII-XVIII вв. — Вступит. статья, подготовка текста и примеч. А.М. Панченко. — Л.: СП, 1970, с. 316).
214
šoḵeḇ — букв.: лежишь. Здесь, возможно, — натуралистическая ассоциация с морской болезнью...
215
Весь версет состоит лишь из прямой речи. Первая ”четверть” этого тройного версета введена переводчиком для удобства читателя.
216
bajt — не только дом, но и дом сакрального назначения, Храм. Ср.: 9.1; 14.1.
217
Ср.: 20.18; см. также Лк. 14.31.
218
Внутренняя рифма: rʼamwt и ḥoḵmwt.
219
Т.е. на месте публичных дискуссий и разбирательств.
220
Т.е. медом Премудрости.
221
Версеты 24.17-18 свидетельствуют, что до евангельской этики прощения здесь еще далеко: речь, скорее, об этике невреждения. Справедливость же мыслится по принципу возмездия, но акт возмездия (воздаяния) передоверяется Богу (ср.: 24.29).
222
Ср.: 18.5
223
В третьей части версета — слово leʼumim. В европейских языках библейское понятие leʼumi переводится как “нация”, однако это слово не соответствует русской библейской семантике, равно как и ко всей системе понятий, относящихся к истории Древнего Востока.
224
По всей видимости, версеты 28 и 29 взаимосвязаны и оспаривают “этику” отмщения. Но речь здесь, скорее, не столько о духовной ценности прощения, сколько о житейской осмотрительности.
225
Версеты 24.33-34 идентичны 6.10-11.
226
heʽtiḳw. Глаголы с корневой основой айн-тав-коф могут иметь значения: переносить, копировать, переписывать, воспроизводить.
227
Имеется в виду, по всей вероятности, придворная коллегия писцов; Хизкия (Езекия) царствовал в период: ок. 724-695 гг. до н.э. Возможно, что Сборник Соломона-Хизкии — одна из самых ранних коллекций афоризмов, вошедших в Книгу Притчей.
228
На всем протяжении Книги Притчей Имя Божие обозначается почти исключительно Тетраграммой (JHWH). Здесь — уникальный для Соломоновых сборников пример употребления имени Элохим.
229
Ср.: Сир. 7.4-5; Лк. 14.7-11.
230
mwḵiaḥ ḥaḵam — мудрый моралист, обличитель.
231
Возможный вариант: клеветник.
232
Судя по мнению ряда исследователей, этот полуверсет представляет собой идиому, восходящую к культуре Древнего Египта и означающую чувство жгучего стыда (см.: The Cambridge Annotated Study Bible. New Revised Standard Version. Notes a. Ref. by H.C. Kee. — Cambr. Univ. Press, 1993, p. 560).
233
См. примеч. к 24.18.
234
Идентично 21.9.
235
На взгляд ряда исследователей, это речение знаменует разрыв с архаическими понятиями о непреложной волшебной силе проклятий (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 928). Так что беспочвенное, незаслуженное проклятие выглядит лишь одним из проявлений глупости.
236
Древние израильтяне считали осла самым кротким и добронравным животным, не нуждающимся в насилии.