KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)

Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Евгений Рашковский, "Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

112

hwleḵ.

113

daḇar — и слово, и дело. Поэтому во многих переводах словосочетание meḵaseh daḇar трактуется как “скрывает дело”, “скрывает суть дела”.

114

taḥbulwt — изощренность, комбинаторика.

115

Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.

116

Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).

117

В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).

118

Ср.: Пс. 92(91).13.

119

Ср.: 31.10-31.

120

mirmah.

121

jwdeʽa — букв.: знает.

122

Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.

123

Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.

124

Т.е. верным.

125

Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.

126

Ср.: Мф. 5.9.

127

Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.

128

Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.

129

twrah.

130

Второй полуверсет: we-dereḵ bogdim ʼejtan — букв.: но путь надменных — непоколебим.

131

Понятия об искусстве, профессионализме, преданности писца, вестника, дипломата, гонца, парламентера, секретаря, посредника — существенная часть древневосточной “науки” управления.

132

Игра слов: taʼawah — вожделение, похоть; twʽaḇah — мерзость.

133

Во втором полуверсете — игра корнесловий: буквосочетание реш-айн  входит в слова roʽeh (водится, якшается, дружится) и в слово jerwʽa (попадет в беду, в злые обстоятельства).

134

Трактовка второго полуверсета, по всей видимости, заведомо многозначна: дело не только и, может быть, не столько в недостатках и просчетах самого бедняка, но и в общем несовершенстве человеческой жизни.

135

Свидетельство высокого статуса телесных наказаний в обществах Древнего Востока.

136

ḥoḵmwt našim. Допустимые переводы — “премудрая жена”, “премудрость жен”. “Премудрость” во множественном числе — восходящий к ханаанским временам архаизм. Первый полуверсет отсылает нас к Гимну Премудрости, возводящей свой Дом, или Храм (9.1 и сл.), а также к Гимну Жене расторопной и доброй (31.10 и сл.); второй же полуверсет — к характерным для Книги Притчей инвективам в адрес недостойных женщин.

137

Возможный вариант перевода второго полуверсета:

но среди людей прямых — благодать.

138

То же — 16.25.

139

Второй полуверсет: we-ʼiš mzimwt jiśanʼe — букв.: но человек козней — будет ненавистен, отвратителен.

140

ḳinʼah может быть переведено и как “зависть”

141

В первом полуверсете — игра слов по написанию и созвучию контрастных понятий: ʽośeḳ — притесняющий; ʽośeh — Творящий, Сотворивший.

142

Исходя из грамматической и смысловой структуры второго полуверсета, мы предпочли, следуя переводческой традиции, восходящей к LXX, истолковать его в плане содержательного дополнения и расширения первого полуверсета. Но возможна и антитетическая его трактовка, как, напр., в “BJ”: “au coeur des sots elle reste sans éffet”. Ибо целостный древнееврейский текст версета “играет” и расширительными, и контрастными смыслами.

143

tejṭiḇ — букв.: улучшает, делает добрее.

144

marpʼe lašwn — букв.: излечение, исцеление языком.

145

Личная праведность и порядочность трактуются как необходимые условия благочестия.

146

ʼaḇadwn — персонификация адских глубин. Откр. 9.11 — “ангел бездны, по-еврейски Аваддон”.

147

Почти идентично 10.1.

148

bwceʽa bacʽa — букв.: стяжающий стяжательство.

149

В оригинале: tedašen-ʽacem. Это позволило авторам Синодального текста перевести второй полуверсет так: “добрая весть утучняет кость”.

150

Это речение не только санкционирует честность в торговле, но и трактует самый принцип меры в человеческих отношениях как проявление Божественной справедливости и законодательной власти Бога над тварью.

151

Возможен вариант, более отличный от грамматической структуры оригинала, но зато более отвечающий русской просодии:

За гордынею — погибель,
          за дерзостью духа — падение.

152

daḇar может переводиться на руский двояко: и как “слово” и как “дело”. Так что возможен и такой вариант перевода полуверсета:

Разумный в речах своих — обретает благо...

153

То же — 14.12.

154

Версеты 16.29-30 объединяются в одно четверостишие.

155

ʼiš ḥamas — букв.: человек насилия.

156

Возможно, обычай бросать жребий на лицевую часть снятых эфодов (коротких одеяний) восходит к такой детали первосвященнического облачения, как надевавшаяся поверх эфода золотая пектораль с 12 драгоценными гадательными камнями, знаменующими 12 племен (колен) Израилевых — “для постоянной памяти перед Господом” (Исх. 28.29).

157

Варианты: недостойным, опозорившимся, опустившимся (meḇiš).

158

ʽośehw. Стало быть, речь не только о Творце оскорбляемого, но и о Творце оскорбителя, т.е. об общем Творце обоих

159

Аллитерация со внутренней рифмой: lʼo-nʼawah le-naBal...

160

Имеются в виду амулеты и гадательные камни.

161

По всей видимости, смысл этого речения в том, что, по замыслу и справедливости Божией, человек, в конечном счете, не брошен, не покинут в мiре. Речь также и о том, что духовные узы людей — превыше уз крови.

162

”Возвышающий свои врата (или двери)” — megbiah pitḥw — идиома, означающая: тот, кто превозносится над людьми.

163

Оригинал может быть истолкован не только как обличение подкупного судьи, но и — взяткодателя. Так что возможен и вариант: “Достает нечестивый...”

164

 jwdeʽa dʽaat.

165

Идентично речению 26.22.

166

Версет 18.11 контрастен по отношению к предшествующему (18.10).

167

Во втором полуверсете речь идет буквально о любви к собственному “языку”

168

Ср.: 8.35; 31.10 и сл.

169

daḇeḳ — букв.: привязанный.

170

Почти идентично 19.9.

171

Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*