Скарлетт Томас - Орхидея съела их всех
Примечания
1
Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки. Пер. Г. А. Рачинского. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Блейк У. “Ах, Подсолнух!..” Пер. Д. Смирнова-Садовского.
3
Бриония, или переступень – род растений семейства тыквенных.
4
От франц. fleur – цветок.
5
Фамилия Гарднер (англ. Gardener) переводится как “садовник”. Клем – сокращенный вариант имени Клематис. В ботанике клематис (русское название – ломонос) – растение семейства лютиковых.
6
Имя Холли (англ. Holly) в переводе означает “падуб”, цветковое вечнозеленое дерево или кустарник.
7
От англ. plum – слива.
8
От англ. ash – ясень.
9
От англ. rowan – рябина.
10
Имеется в виду название сорта роз.
11
А это – сорт груши, который называется “вильямс”.
12
Джекфрут – другое название индийского хлебного дерева.
13
AbeBooks.com – британский онлайн-магазин подержанных и редких книг.
14
Далеки – персонажи-мутанты из британского фантастического сериала “Доктор Кто”.
15
Панир – индийский вид сыра.
16
“Джемми Доджерс” (англ. “Jammie Dodgers”) – популярная у британских детей и взрослых марка песочного печенья с серединкой из вишневого или малинового мармелада.
17
Проект “Эдем” – ботанический сад в графстве Корнуолл в Великобритании.
18
“Арчеры” – самая старая британская мыльная опера, которая транслируется на радио “Би-би-си” с 1950 года.
19
ОНД – Оценка Научной Деятельности (англ. Research Excellence Framework), которая проводится в высших учебных заведениях Великобритании.
20
Thé pétales (фр.) – чай с цветочными лепестками.
21
Остин Д. Нортенгерское аббатство. Цит. в перев. И. С. Маршака.
22
Согласно английским суевериям, сорока приносит несчастья.
23
Джин Броди – героиня известного британского романа (и еще более известного фильма, поставленного по его сюжету) “Расцвет мисс Джин Броди” Мюриэл Сары Спарк; действие разворачивается в Эдинбурге 1930-х годов.
24
“Мамснет” (англ. Mumsnet) – один из самых популярных в Великобритании сайтов для родителей.
25
Из Кентербери в Лидс нужно добираться на двух электричках, с пересадкой в Лондоне, дорога в среднем занимает от трех с половиной до четырех часов.
26
“Курс чудес” Хелен Шакман (1976) – книга о духовной трансформации, изданная в США на деньги фонда, созданного специально для публикации и распространения этой книги.
27
“Боврил” – торговая марка, под которой в Великобритании с конца XIX века выпускается густой соленый мясной экстракт, в состав которого входят мясной бульон и дрожжи.
28
“Я б лучше воробьем был, чем гвоздем” (англ. “I’d rather be a sparrow than a nail”) – искаженная первая строчка песни “El Condor Pasa” группы “Саймон и Гарфанкел”; в оригинале – “I’d rather be a sparrow than a snail”, т. е. “Я б лучше воробьем был, чем улиткой”.
29
“Работницы” (англ. “Land Girls”, 2009–2011) – сериал телекомпании “Би-би-си” о четырех городских девушках, которые во время Второй мировой войны записались в Женскую Сельскохозяйственную Армию и приехали в деревню трудиться в полях, чтобы помочь стране бороться за победу.
30
Если измерять в килограммах, то веса в этой девушке не больше 51 кг, и особенно хорошо, если 49.
31
Тардис – машина времени и космический корабль из британского сериала “Доктор Кто”, представляет собой синюю полицейскую будку, которая внутри намного больше, чем снаружи.
32
25 кг.
33
До 183 см.
34
КСО (англ. Royal Horticultural Society) – Королевское Садоводческое Общество.
35
В Великобритании есть такой известный вид взрослых вечеринок, который называется “Вечеринка с ключами” (англ. Key Party). На нее приходят парами, и в центр стола с угощением ставится непрозрачная емкость, в которую все мужчины сбрасывают свои ключи. Когда обед окончен, девушки наугад достают себе по связке ключей и отправляются домой не с тем мужчиной, с которым пришли на вечеринку, а с тем, чьи ключи вытащили, и проводят с ним остаток вечера или ночи.
36
Как уже говорилось выше, Холли (англ. Holly) – в переводе с английского “падуб”.
37
“Роза дикая – любовь; / Падуб – дружба вековая…” – начало стихотворения Эмилии Бронте “Любовь и дружба” (1846), в котором говорится о недолговечности цветущей розы и надежности и постоянстве вечнозеленого падуба.
38
“Гладиаторы” – британское спортивное телешоу.
39
“Лондис” – сетевой супермаркет.
40
“Ригведа” – одна из четырех Вед, наиболее ранняя и значительная из них; собрание древнеиндийских священных гимнов, которое входит в число древнейших в мире религиозных текстов.
41
Речь идет о приписываемой французской королеве Марии-Антуанетте фразе: “Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!”
42
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом и сваренных в бараньем желудке.
43
“Потеряй и победи” – австралийское реалити-шоу, в котором люди с избыточным весом в борьбе за денежный приз пытаются похудеть.
44
Амюз-буш (фр. amuse-bouche, буквально – “развлечение для рта”) – крошечная закуска, которую подают в дорогих ресторанах перед обедом, часто бесплатно.
45
“Окадо” – британский онлайн-супермаркет.
46
“Трагедия общин” – термин, обозначающий явления, которые связаны с противоречиями между личными интересами и общественным благом.
47
Огораживания (англ. enclosure, inclosure) – насильственная ликвидация общинных земель. В Англии наибольшего размаха огораживания достигли в XV–XIX вв.
48
Дилемма заключенного – фундаментальная проблема в теории игр, согласно которой игроки не всегда будут сотрудничать друг с другом, даже если это в их интересах. Каждый игрок будет стараться максимизировать свой собственный выигрыш, не заботясь о выгоде других, даже если они “сидят в одной камере”.
49
“АГА” – газовая плита, изобретенная в 1922 году шведским нобелевским лауреатом Нильсом Густавом Даленом и ставшая в Англии самой любимой и буквально легендарной моделью. Плиты “АГА” выпускаются и сейчас, но в некоторых английских домах до сих пор используются старые модели, многим из которых больше пятидесяти лет.
50
38,5 кг.