Петер Эстерхази - Производственный роман
64
В первом варианте рукописи в этом месте стояло: «Ребенок?» — «Нету, только дочка». — «Это не важно, главное, чтобы здоровая была». Однако за время пресловутой типографской читки и скрупулезной доработки у него родился сын. «Видите, друг мой, литература — осколок от осколка-, из того, что произошло и рекомо, записано крайне мало, из того, что записано; осталось крайне мало». Но появились и другие последствия, например, с этих пор он не может с уверенностью сказать: «Я являюсь единственным членом семьи мужского пола». Хотя: одним бонмотом меньше, но сколько преимуществ, благодаря ребенку-мальчику, по сути. Пусть даже он следовал своим литературным критикам. Все-таки речь идет не совсем об этом.
65
Книга новелл Эстерхази (1976).
66
Тарок на четыре персоны, а вообще-то вышеупомянутое лицо являлось талантливым командующим русской армии, с готовностью принявшей участие в подавлении венгерской революции, как нам всем прекрасно известно.
67
Прим. ред.
68
Уй-й! Задним числом проверяя, исправляя текст и испытывая стыд при взгляде на него, замечаю, что слово «тапок» встречается уже который раз! Но тогда это мотив! Но тогда это искусство. Вот как! А ведь я не хотел. Наверное, я счастье-писатель: записываю себе, что так, мол, и так… и пожалуйста: снова тапок! Когда я говорю. — искусство, то хвалю не себя, а мир: за то, что в нем тапки располагаются так, что рано или поздно становятся мотивом. Надеюсь, что таким образом не извратил идею. Прим.: про «Смит и Вессон» я пошутил.
69
Абсурд заключается в том (лат.).
70
Редко бывает лучше (нем.).
71
Хочешь потанцевать (англ.)
72
Яичница с ветчиной (англ.).
73
ВФА — Венгерская футбольная ассоциация.
74
Разрушение (нем.).
75
В данном случае мы употребляем слово в значении «растение».
76
Так проходит слава… (лат.)
77
Под содержимым скобок следует понимать ранних фашистов. — «У тебя жар, — спросила встревоженным шепотом Таня и два раза провела рукой по горячему лбу и лицу Наташи, — Ерунда это все, только прошу тебя, ни слова Фери (Фери — партизан). Но бедный Фери! Из стеганых штанов все сыплется и сыплется труха. Ведро опрокидывается, из жидкого состояния переходит в газообразное. Открывается тяжелая железная дверь. Издалека вниз по капле проникает свет (может, даже…). В его единственном глазу загорается прежний задор. Он начинает двигаться. Янош все еще в кандалах. Оковы издают грохот. Фери на лестнице. Янош вопит».
78
Кровь должна течь рекой, да здравствует республика! (нем.)
79
Это было характерно для турбулентной* сущности этого дня.
[*»Мамочка, почему ты не передала сообщение?» — «Ой, сынок, это утро было такое турбулентное. У меня голова не записная книжка». Но это было неправдой, добрая женщина лукавила.]
80
Настоящая дворняга (нем.).
81
Милый друг (фр.).
82
«Поэзия и правда» (нем.).
83
«Стремление к правде и удовольствие от лжи» (нем.).
84
Прим. автора: в данном случае мы применяем слово и в его риторическом смысле.
85
Как обычно (нем.).
86
Негативно.
87
Тибор Дери (1897–1977) — венгерский писатель.
88
Комната дежурной медсестры (нем.).
89
Тетя Йолан скончалась в воскресенье. Михаэль (нем.).
90
После этого он еще раз видит(ел) хорошие времена.
91
Венгерское туристическое агентство.
92
0; разбив по кварталам: 0; 0; 0; 0. «Друг мой, это, все же несколько преувеличено!»
93
Слегка ошарашивающая мысль в разговоре о женщине, которой за двадцать.
94
Ну, ну, не надо, радость моя.
95
!!!!!!!!
96
«Хорошо и правильно», — со слезами на глазах сказала мадам Гитти в момент примирения, когда был выяснен вопрос о ее безгранично настырном поведении.
97
a + b = b + a.
98
По-прежнему жаловаться (нем.).
99
Игра по правилам (англ.).
100
Тишина (um.).
101
Венгрии, (Прим. автора.)
102
Мастерство поэзии (лат.).
103
Право первой ночи (лат).
104
Спасибо, что это — точнее то, что в тексте, — печатает не отец мастера. А то пришел бы нам конец…
105
Не будем таить: он имел в виду книгу господина Гезы. (Он ее периодически перечитывает, чтобы знать, «откуда ветер дует».)
106
Он изволил взять и послать письмо в двух конвертах. В одном письмо, в другом отрывок. «Ой». Что за ощущение наблюдать за собственным, независимым миром, который, как некий прекрасный шар, у тебя на глазах постепенно приобретает форму и делается круглым», пишет N.
107
Три ангела хранят меня,
От головы — один.
От ног — другой,
А третий душу мою грешную ждет.
108
Больше света! (Нем.)
109
Михай Бабич (1883–1941) — выдающийся венгерский писатель.
110
Перевод М. Ю. Лермонтова.
111
Он прав. Но для того, чтобы я мог убедиться в справедливости его заявления, мне нужно знать, кто противник. «Ну, кто?!» «Будайский Кирпичный завод». «Мы, к собственному удовольствию, путаемся в простых шутках».
112
Костка Тивадар Чонтвари (1853–1919) — венгерский живописец.
113
Не так ли? (Искаж. фр.)
114
Герой произведений Дюлы Круди (1878–1933), стилистически сопоставим со Сваном, героем романа Пруста.
115
Один черт (нем.).
116
Птица турул — нечто среднее между орлом и ястребом.
117
Вот вам человек! (фр.)
118
Наоборот (нем.).
119
Перевод Ф. Мендельсона.
120
Лайош Кашшак (1887–1967) — венгерский прозаик-авангардист, поэт, редактор.
121
Гора мускулов (нем.).
122
По ходу формирования (лат.).