KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Зарубежная современная проза » Петер Эстерхази - Производственный роман

Петер Эстерхази - Производственный роман

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Петер Эстерхази - Производственный роман". Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:

64

В первом варианте рукописи в этом месте стояло: «Ребенок?» — «Нету, только дочка». — «Это не важно, главное, чтобы здоровая была». Однако за время пресловутой типографской читки и скрупулезной доработки у него родился сын. «Видите, друг мой, литература — осколок от осколка-, из того, что произошло и рекомо, записано крайне мало, из того, что записано; осталось крайне мало». Но появились и другие последствия, например, с этих пор он не может с уверенностью сказать: «Я являюсь единственным членом семьи мужского пола». Хотя: одним бонмотом меньше, но сколько преимуществ, благодаря ребенку-мальчику, по сути. Пусть даже он следовал своим литературным критикам. Все-таки речь идет не совсем об этом.

65

Книга новелл Эстерхази (1976).

66

Тарок на четыре персоны, а вообще-то вышеупомянутое лицо являлось талантливым командующим русской армии, с готовностью принявшей участие в подавлении венгерской революции, как нам всем прекрасно известно.

67

Прим. ред.

68

Уй-й! Задним числом проверяя, исправляя текст и испытывая стыд при взгляде на него, замечаю, что слово «тапок» встречается уже который раз! Но тогда это мотив! Но тогда это искусство. Вот как! А ведь я не хотел. Наверное, я счастье-писатель: записываю себе, что так, мол, и так… и пожалуйста: снова тапок! Когда я говорю. — искусство, то хвалю не себя, а мир: за то, что в нем тапки располагаются так, что рано или поздно становятся мотивом. Надеюсь, что таким образом не извратил идею. Прим.: про «Смит и Вессон» я пошутил.

69

Абсурд заключается в том (лат.).

70

Редко бывает лучше (нем.).

71

Хочешь потанцевать (англ.)

72

Яичница с ветчиной (англ.).

73

ВФА — Венгерская футбольная ассоциация.

74

Разрушение (нем.).

75

В данном случае мы употребляем слово в значении «растение».

76

Так проходит слава… (лат.)

77

Под содержимым скобок следует понимать ранних фашистов. — «У тебя жар, — спросила встревоженным шепотом Таня и два раза провела рукой по горячему лбу и лицу Наташи, — Ерунда это все, только прошу тебя, ни слова Фери (Фери — партизан). Но бедный Фери! Из стеганых штанов все сыплется и сыплется труха. Ведро опрокидывается, из жидкого состояния переходит в газообразное. Открывается тяжелая железная дверь. Издалека вниз по капле проникает свет (может, даже…). В его единственном глазу загорается прежний задор. Он начинает двигаться. Янош все еще в кандалах. Оковы издают грохот. Фери на лестнице. Янош вопит».

78

Кровь должна течь рекой, да здравствует республика! (нем.)

79

Это было характерно для турбулентной* сущности этого дня.

[*»Мамочка, почему ты не передала сообщение?» — «Ой, сынок, это утро было такое турбулентное. У меня голова не записная книжка». Но это было неправдой, добрая женщина лукавила.]

80

Настоящая дворняга (нем.).

81

Милый друг (фр.).

82

«Поэзия и правда» (нем.).

83

«Стремление к правде и удовольствие от лжи» (нем.).

84

Прим. автора: в данном случае мы применяем слово и в его риторическом смысле.

85

Как обычно (нем.).

86

Негативно.

87

Тибор Дери (1897–1977) — венгерский писатель.

88

Комната дежурной медсестры (нем.).

89

Тетя Йолан скончалась в воскресенье. Михаэль (нем.).

90

После этого он еще раз видит(ел) хорошие времена.

91

Венгерское туристическое агентство.

92

0; разбив по кварталам: 0; 0; 0; 0. «Друг мой, это, все же несколько преувеличено!»

93

Слегка ошарашивающая мысль в разговоре о женщине, которой за двадцать.

94

Ну, ну, не надо, радость моя.

95

!!!!!!!!

96

«Хорошо и правильно», — со слезами на глазах сказала мадам Гитти в момент примирения, когда был выяснен вопрос о ее безгранично настырном поведении.

97

a + b = b + a.

98

По-прежнему жаловаться (нем.).

99

Игра по правилам (англ.).

100

Тишина (um.).

101

Венгрии, (Прим. автора.)

102

Мастерство поэзии (лат.).

103

Право первой ночи (лат).

104

Спасибо, что это — точнее то, что в тексте, — печатает не отец мастера. А то пришел бы нам конец…

105

Не будем таить: он имел в виду книгу господина Гезы. (Он ее периодически перечитывает, чтобы знать, «откуда ветер дует».)

106

Он изволил взять и послать письмо в двух конвертах. В одном письмо, в другом отрывок. «Ой». Что за ощущение наблюдать за собственным, независимым миром, который, как некий прекрасный шар, у тебя на глазах постепенно приобретает форму и делается круглым», пишет N.

107

Три ангела хранят меня,
От головы — один.
От ног — другой,
А третий душу мою грешную ждет.

(Из песенок мастера в районе 16-метровой; во взрывной форме!)

108

Больше света! (Нем.)

109

Михай Бабич (1883–1941) — выдающийся венгерский писатель.

110

Перевод М. Ю. Лермонтова.

111

Он прав. Но для того, чтобы я мог убедиться в справедливости его заявления, мне нужно знать, кто противник. «Ну, кто?!» «Будайский Кирпичный завод». «Мы, к собственному удовольствию, путаемся в простых шутках».

112

Костка Тивадар Чонтвари (1853–1919) — венгерский живописец.

113

Не так ли? (Искаж. фр.)

114

Герой произведений Дюлы Круди (1878–1933), стилистически сопоставим со Сваном, героем романа Пруста.

115

Один черт (нем.).

116

Птица турул — нечто среднее между орлом и ястребом.

117

Вот вам человек! (фр.)

118

Наоборот (нем.).

119

Перевод Ф. Мендельсона.

120

Лайош Кашшак (1887–1967) — венгерский прозаик-авангардист, поэт, редактор.

121

Гора мускулов (нем.).

122

По ходу формирования (лат.).

Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*