Гийом Мюссо - Зов ангела
41
Кукла (исп.).
42
Получено, но не заработано (англ.).
43
«Борюсь, чтобы не утонуть» (лат.) — девиз Зеландии, голландской провинции.
44
Little Italy — бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене.
45
Различные формы одного и того же гена, расположенные в одинаковых участках (локусах) гомологичных хромосом и определяющие альтернативные варианты развития одного и того же признака. По сути, аллель — это вариант последовательности ДНК в данном локусе. А локус — это фиксированное положение (локализация) на хромосоме. Упорядоченный перечень локусов для какого-либо генома (наследственного материала) называется генетической картой.
46
Жан-Мишель Баския — американский художник, который прославился сначала как граффити-художник в Нью-Йорке, а затем, в 1980-х годах, как очень успешный неоэкспрессионист.
47
Сезар Бальдаччини — французский скульптор, наибольшую известность которому принесли скульптуры из металлолома и остовов разбитых машин.
48
Служба федеральных маршалов (United States Marshals Service) — подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США, созданное в 1789 году. В задачи Службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников и т. д.
49
WITSmmmmmmm EC (Witness Security Program) — программа защиты свидетелей США. За тридцать лет существования через нее прошли 16 тысяч человек, из них 7 тысяч живут под вымышленными именами в разных частях страны.
50
Американская военная база, включающая в себя тренировочный центр и академию ФБР.
51
Drug Enforcement Administration (DEA) — Управление по борьбе с наркотиками.
666666
2
Девочка в темноте (англ.).
53
Спаси меня, папа! Измени показания, пожалуйста! И мы снова будем вместе. Ладно, пап? (англ.)
54
Изображение, полученное компьютером и показывающее в точности то, что видит пользователь на экране монитора или другого визуального устройства.
55
Matchbox — спичечный коробок (англ.).
56
«Life and Death» — жизнь и смерть (англ.).
57
В поисках Элис (англ.).
58
Не твое дело! (англ.)
59
Флетайрон-билдинг — один из самых старых и самых известных небоскребов на Манхэттене, имеющий треугольную форму и похожий на утюг.
60
Хуан Мануэль Фанхио — знаменитый аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион «Формулы 1» (примечание переводчика).
61
Береги себя (англ.).
62
Tea Party Movement — консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 году в виде серии протестов, вызванных в том числе актом 2008 года о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.
63
Стой! Руки над головой! (англ.)
64
Национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке. Внешне блюдо похоже на домашнюю колбасу.
65
Здесь и далее в скобках указаны имена авторов и названия произведений, переведенных на русский язык. — (Примеч. ред.).