Гийом Мюссо - Зов ангела
Ссылки
Глава 1. Claudie Gallay. Seule Venise, Rouergue, 2004.
Глава 2. Paul Morand. L'Homme presse, Gallimard, 1941.
Глава 3. Stieg Larsson. Millénium 1 — les hommes qui n'aimaient pas les femmes, traduit par L. Grumbach, M. de Gouvenain, Actes Sud, 2006 (Стиг Ларссон. Девушка с татуировкой дракона).
Глава 4. Carlos Ruiz Zafon. L'Ombre du vent, traduit pax F. Maspero, Grasset, 2004 (Карлос Руис Сафон. Тень ветра).[65]
Глава 5. Joyce Carol Oates. Fille noire, fille blanche, traduit par C. Seban, ed. Philippe Rey, 2009.
Глава 6. Paolo Giordano. La Solitude des nombres premiers, traduit par N. Bauer, Seuil, 2009 (Паоло Джордано. Одиночество простых чисел).
Глава 7. Romain Gary. Clair de femme, Gallimard, 1977 (Ромен Гари. Свет женщины).
Глава 8. Joseph O'Connor. Desperados, traduit par P. Masquart et G. Meudal, Phebus, 1998.
Глава 9. Marguerite Yourcenar. L'CEuvre au noir, Gallimard, 1968 (Маргерит Юсенар. Философский камень).
Глава 10. Guy de Maupassant. Solitude, in Monsieur Parent, Contes et Nouvelles 1884–1890, Robert Laffont, 1988 (Ги де Мопассан. Одиночество).
Глава 11. Andre Malraux. Les Noyers de 1'Altenburg, 1948, Gallimard, Folio, 1997.
Глава 12. Carson Mac Cullers. Frankie Addams, 1946, traduit par J. Tournier, Stock, 2008.
Глава 13. Michael Connelly. The Last Coyote, Little, Brown and Company, 1995 (Майкл Коннелли. Последний койот).
Глава 14. М. Joseph O'Connor. Desperados, traduit par P. Masquart et G. Meudal, Phebus, 1998.
Глава 15. Paul Verlaine. Amoureuse du Diable, in Jadis et Naguere, LGF, 2009 (Поль Верлен. Любовь дьявола. В сб. «Далекое и близкое»).
Глава 16. Немецкая поговорка.
Глава 17. Marilyn Monroe. Fragments, édité par S. Buchthal et B. Comment, traduit par T. Samoyault, Seuil, 2010 (Мэрилин Монро. Жизнь, рассказанная ею самой).
Глава 18. Sophocle. Œdipe Roi (Софокл. Эдип-царь).
Глава 19. Boris Cyrulnik. Mourir de dire, la honte, Odile Jacob, 2010.
Глава 20. Flannery O'Connor. Mon mal vient de plus loin, traduit par H. Morisset, Gallimard, 1969 (Фланнери О 'Коннор. На вершине все тропы сходятся).
Глава 21. Milan Kundera. L'Insoutenable légéréte de l'être, traduit par F. Kérel, Gallimard, nouv. éd., 1987 (Милан Кундера. Невыносимая легкость бытия).
Глава 22. Juan Manuel de Prada. La Tempête, traduit par G. Iaculli, Seuil, 2000.
Глава 23. Alfred de Musset. A mon frère revenant d'ltalie. Poésies completes, LGF, 2006 (Альфред де Мюссе. Моему брату, вернувшемуся из Италии).
Глава 24. Francois Cheng. L'Éternité n'est pas de trop, Albin Michel, 2002.
Глава 25. Jay Mclnemey. Trente ans et des poussiéres, traduit par J. Huet, J.-P. Carasso, L'Olivier, 1993.
Глава 26. Horace. Odes. Livre IV, I (Гораций. Оды. Книга IV).
Глава 27. Sénèque. De la Clemence (Сенека. О милосердии).
Глава 28. R. J. Ellory. Seul le silence, traduit par F. Pointeau, Sonatine, 2008.
Глава 29. Девиз Зеландии, голландской провинции.
Глава 30. Mark Twain, Following the Equator: a Journey around the World, American Publishing Co., 1897 (Марк Твен. По экватору).
Глава 31. Gao Xingjian. La Montagne de l'âme, traduit par N. et L. Dutrait, éd. de l'Aube, 1995.
Глава 32. Lord Byron. Le Pelerinage de Childe Harold (1812), Œuvres complètes, traduit par B. Delaroche, 1938 (Лорд Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).
Глава 33. Статья 3521 титула 18 Свода законов США.
Глава 34. George Sand (Жорж Санд).
Глава 35. Christian Bobin. Le Christ aux coquelicots, Lettres vives, 2002.
Глава 36. John Dos Passos. Against American Literature, New Republic, 1916 (Джон Дос Пассос).
Глава 37. Graham Greene. Le Troisieme Homme, traduit par M. Sibon, Robert Laffont, 1950 (Грэм Грин. Третий).
Глава 38. John Irving, L'Œuvre de Dieu, la part du Diable, traduit par F. et G. Casaril, Seuil, 1986 (Джон Ирвинг. Правила виноделов).
Примечания
1
Big Apple — самое известное прозвище Нью-Йорка. — Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Отдельные жизни (англ.).
3
Знаменитое и очень дорогое вино из долины Напа.
4
Известные марки виски.
5
Хельмут Ньютон (1920–2004) — фотохудожник, с 1961 года сотрудничавший с французским журналом «Вог» и ставший одним из самых значимых фотографов; он часто работал в жанре «ню».
6
Речь идет о песне Jumpin'Jack Flash группы «Роллинг Стоунз». Известные переводы названия этой песни: «Джек-попрыгунчик», «Ванька-Встанька» и т. д.
7
Арчибальд Хэддок — персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже (Жорж-Проспер Реми), капитан дальнего плавания, лучший друг главного героя. Капитан обожал использовать в качестве ругательств экзотические слова. В «Словаре брани капитана Хэдцока» приведено 192 произнесенных им ругательных выражения, многие из которых Эрже почерпнул, просматривая словари редких слов.
8
Красный гид Мишлен — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездную систему оценки ресторанов. Одна звезда означает — очень хороший ресторан в своей категории, две звезды — отличная кухня, ради ресторана имеет смысл сделать отступление от маршрута, три звезды — великолепная работа шеф-повара, имеет смысл предпринять отдельное путешествие сюда.
9
У вас имеется сообщение (англ.).
10
Без пива (дерьмовая жизнь) (англ.).
11
Еда для завтрака, или снэк, содержащая овес, орехи и мед, иногда рис, обычно запеченные до хрустящего состояния.
12
Франсуа Ватель (1631–1671) — метрдотель принца де Конде, покончивший жизнь самоубийством 24 апреля 1671 года прямо во время приема у своего хозяина из-за того, что ловля рыбы в тот день задержалась и он боялся, что приглашенные именитые гости останутся без свежей морской рыбы.
13
Один из величайших французских шеф-поваров второй половины XX века. Получил широкую известность в 90-х годах, покончил жизнь самоубийством, не оставив никаких объяснений, в феврале 2003 года в возрасте пятидесяти двух лет. — Примеч. автора.
14