Гарольд Роббинс - Пират
— Ты не возражаешь, если я это сохраню для тебя?
— Нет, оставь здесь, — сказал Бейдр и встал. — Я провожу тебя. Слуги уже легли спать.
Мощный «лендровер» с выключенными фарами навалился на него сзади и чуть сбоку, неудержимо сталкивая взятый напрокат «опелек» к обрыву. Когда Юсеф в ужасе оглянулся и увидел сгорбившегося над рулем Джабира, он вспомнил одну-единственную мысль, о которой никогда не должен был забывать. Мысль вернулась к нему аккурат в тот момент, когда его машина, прорвав служившую ограждением проволоку на краю скалы, сорвалась с нее. Он так и не услышал крик ужаса, вырвавшийся из его горла, потому что провалился в беспамятство, но мысль еще жгла его мозг.
Джабир никогда не спал, если бодрствовал Бейдр.
Глава 9
Бейдр сидел в одиночестве за утренним кофе, читая парижский выпуск «Геральд Трибюн», когда в комнату вошел чопорный дворецкий-англичанин. Он слегка покашлял, и Бейдр удостоил его взглядом.
В корректном тоне слуги слышалась нотка неодобрения:
— Там джентльмены из полиции хотели бы повидаться с вашим высочеством.
Бейдр посмотрел на него. Сколько бы он ни объяснял этому дворецкому, что не обладает титулом, дающим право на такую форму обращения, как «высочество», тот наотрез отказывался употреблять иную форму. Последний его хозяин был претендентом на трон Испании, и потому «высочество» казалось дворецкому неизмеримо ниже, чем «величество».
— Проводи их в библиотеку, — сказал Бейдр. — Я сейчас выйду к ним.
— Слушаюсь, ваше высочество.
Дворецкий вышел из комнаты, его прямая спина и квадратные плечи каким-то образом хранили в себе легчайшее неодобрение.
Бейдр медленно сложил газету и аккуратно положил на стол. Допил кофе, затем встал и направился в библиотеку.
Там было двое полицейских, один в униформе и один в штатском.
Штатский поклонился. Он говорил по-английски.
— Мистер Аль Фей?
Бейдр ответил утвердительным кивком.
Полисмен поклонился еще раз.
— Разрешите представиться. Я инспектор Фролих, а это мой коллега сержант Вернер.
— Чем могу быть полезен джентльменам?
— Во-первых, прошу нас извинить за то, что мы помешали вам завтракать, и я боюсь, что принес вам довольно неприятное известие. Вам знаком мистер Юсеф Зиад?
— Да. Он директор-управляющий в моем парижском бюро. Мы с ним здесь беседовали вчера вечером. Почему вы о нем спрашиваете? У него какие-нибудь неприятности?
— Нет у него, мистер Аль Фей, никаких неприятностей. Он мертв, — сказал инспектор.
— Мертв?! — Бейдр изобразил изумление. — Что случилось?
— По-видимому, он не справился с управлением, и автомобиль слетел с дороги. Машина сорвалась в пропасть глубиной около двухсот метров.
Бейдр посмотрел на инспектора, затем обошел вокруг стола и сел на свое место. Лицо его помрачнело.
— Извините, джентльмены, но это просто невероятно. Мистер Зиад мой давний и опытнейший сотрудник.
— Мы понимаем, сэр, — вежливо проговорил инспектор. — Но мы должны задать вам несколько рутинных вопросов и постараемся быть кратки насколько возможно. — Он вынул из кармана небольшой блокнот и раскрыл его. — Вы сказали, что виделись с мистером Зиадом вчера вечером. В котором часу он приехал сюда?
— Около половины первого.
— Была какая-либо особо важная причина для поездки в столь поздний час?
— Надо было обсудить весьма важное дело. Но, к сожалению, у моей жены и у меня вечером ужинали гости, что препятствовало нашей встрече с ним в более подходящее время.
— И в котором часу приблизительно он убыл?
— Около двух, я полагаю.
— Мистер Зиад пил у вас?
— Очень немного.
— Не могли бы вы выразиться точнее?
— Мы выпили бутылку «Дом Периньон». Собственно, выпил ее почти всю он. Но это не должно было на нем отразиться. Мистер Зиад пил это шампанское постоянно. Его любимое вино.
— У него был хороший вкус, — заметил инспектор. Он посмотрел на сержанта. Они поняли друг друга без слов. Инспектор закрыл свой блокнот и обратился опять к Бейдру: — Полагаю, этими вопросами мы можем ограничиться, мистер Аль Фей, — объявил он с удовлетворением в голосе. — Благодарю вас за помощь.
Бейдр встал.
— Мне надо будет отдать распоряжения в отношении похорон. Его тело нужно отправить самолетом домой. Где оно теперь?
— В полицейском морге. — Это были первые слова, произнесенные сержантом. — То, что от него осталось.
— Так ужасно?
Инспектор печально покачал головой.
— Мы собрали останки, которые удалось найти. Личность установили по документам в бумажнике и паспорту. Машина разлетелась на тысячу кусков. Очень плохо, когда люди не понимают, что значит самое малое количество алкоголя на обледенелой дороге ночью.
Бейдр присел на минутку после ухода полицейских, потом взял телефон и вызвал Дика в Женеве.
— Перезвони мне через шифратор, — сказал Бейдр, когда Дик ответил. Чуть позже зазвонил второй телефон, и он поднял трубку. Жужжанье прекратилось почти сразу же, как он поднес трубку к уху.
— Дик?
— Да.
Тон Бейдра выражал безразличие:
— Только что ушла полиция. Юсеф ночью сорвался на вираже в пропасть и погиб.
— Боже мой! Как это произошло?
— Дорога обледенела, и полиция считает, что он малость перебрал. Он был в весьма удрученном состоянии, когда уходил от меня; выпил почти целую бутылку шампанского.
Дик заговорил не сразу.
— Вы узнали у него что-нибудь в отношении «Арабских кукол»?
— Он утверждал, что в это дело его вовлек Али Ясфир.
— Значит, мы были правы. Он признался, что ему заплатили?
— Нет. Клялся, что никаких денег от них не получал.
— Я в это не верю.
— Теперь это не имеет значения, верно? Он мертв, и делу конец.
— Так ли? — усомнился Дик. — Нам не известно, что теперь предпримет Ясфир.
— Он очень мало что может сделать. Он знает, что нас ему не вовлечь.
— Я надеюсь. Но в чем можно быть уверенным, когда имеешь дело с таким негодяем? Неизвестно, что он может выкинуть в следующий момент.
— Придет время — и с ним разберемся, — сказал Бейдр спокойно. — Как раз теперь у нас есть несколько незавершенных операций. Я мог бы на следующей неделе отправить тебя в парижский офис наладить дело, пока мы подыщем ему замену.
— Правильно.
— Тем временем поставь в известность о случившемся его семью и офис в Париже. А также распорядись, чтобы похоронщики забрали останки из полицейского морга в Гштаде и отправили морем к нему домой.