Томас Мартинес - Святая Эвита
57
В оригинале перечня страницы были указаны в возрастающем порядке. Нестор Перлонгер в 1989 г. перегруппировал их и включил во вторую часть своей поэмы «Труп нации», посвященной Эвите. — Примеч. автора.
58
Масьель — остров на р. Ла-Плата. — Примеч. пер.
59
Кильмес, Энсенада — селения в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
60
Господи, помилуй. Христе, помилуй (греч.).
61
Максимиллиану Габсбургу, Фердинанду Иосифу (1832—1867), рату австрийского императора Франца Иосифа I, после оккупации 'ексики франко-английским экспедиционным корпусом в 1864 г., была предложена мексиканская корона. Однако в результате освободительной войны, возглавляемой Бенито Хуаресом (1806—1872), он был захвачен в плен и расстрелян. Его жена Шарлотта Амалия (1840 — 1927) от горя помешалась. — Примеч. пер.
62
Тандиль — город в провинции Буэнос-Айрес, в гористой местности. — Примеч. пер.
63
Сан-Хуан — административный центр одноименной провинции у подножия Анд. — Примеч. пер.
64
Сан-Тельмо — район Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
65
Хуан Карлос Онетти (р. 1909) — уругвайский писатель. — Примеч. пер.
66
Великий Гэтсби — заглавный герой романа Фрэнсиса Скотта Фииджеральда (1896—1940), американского писателя. — Примеч. пер.
67
«Эвита — это я» — парафраз слов Г. Флобера о Эмме Бовари: «Эмма — это я». — Примеч. пер.
68
Оливерио Хирондо (р. 1891) — аргентинский поэт. — Примеч. пер.
69
Палермо — район Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
70
«Говори, дочь моя. Я тебя слушаю» (ит.).
71
«Чета Арнольфини» (ит.).
72
Банфиелд — пригород Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
73
Буэнос-Айрес — исп. Buenos Aires, означает «Хороший воздух» или «Попутный ветер». — Примеч. пер.
74
Город в провинции Кордова. — Примеч. пер.
75
Роседаль — парк в Буэнос-Айресе. — Примеч. пер.
76
Матадерос, Помпея, Ланус — районы Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
77
Эпизод из фильма «Айвенго». — Примеч. пер.
78
Здесь в значении «предместье». — Приме», пер.
79
«Молой» — роман С. Беккета. — Примеч. пер.
80
крестный путь (лат.).
81
Анибал Троило (1914—1973) — аргентинский композитор и исполнитель танго. — Примеч. пер.
82
«Тот, кого я люблю» (англ.).
83
Карлос Оливари (1902—1955) — актер театра и кино, поэт, журналист, драматург. — Примеч. пер.
84
«Отряд Мести» (мел.).
85
Эбро — река в Испании, где во время Гражданской войны в 1938 г. потерпела поражение армия республиканцев. — Примеч. пер.
86
Тукуман — провинция Аргентины. — Примеч. пер.
87
Сантьяго-дель-Эстеро — административный центр одноименной аргентинской провинции. — Примеч. пер.
88
Мика Валтари (1908—1979) — финский писатель. — Примеч. пер.
89
…
90
…
91
…
92
СВР — Служба военной разведки (исп. SIE). — Примеч. пер.
93
«Ты еще здесь?»… «Дальше ни шагу» (нем.).
94
Чича — Эрмида Дуарте, сестра Эвиты. — Примеч. пер.
95
Остров на р. Ла-Плата. — Примеч. пер.
96
«Зона» — поэма о Париже французского поэта Гийома Аполлинера (1880-1918). — Примеч. пер.
97
«Ты в Париже. Здесь женщины кровью забрызганы алой» (фр.). — Перевод М.П. Кудинова. — Примеч. пер.
98
Гстаад — курортный город в Швейцарии (кантон Берн). — Примеч. пер.
99
Комодоро-Ривадия — город в провинции Чубут (юг Аргентины). — Примеч. пер.
100
Росарио — город в провинции Санта-Фе. — Примеч. пер.
101
под мальчика (фр.). — Примеч. пер.
102
Тюрьма в Буэнос-Айресе. — Примеч. пер.
103
«Вуатюретта» — маленький двухместный автомобиль. — Примеч. пер.
104
Граппа — виноградная водка. — Примеч. пер.
105
Кампо-де-Майо — военный городок в северной части Буэнос-Айреса. — Примеч. пер.
106
Диссеполо Армандо — аргентинский драматург, режиссер. — Примеч. пер.
107
Рио-Куарто — город в провинции Кордова. — Примеч. пер.
108
Я чувствую себя хорошо (ии.). — Примеч. пер.
109
Сантус, Ресифи — бразильские портовые города. — Примеч. пер.
110
Лас-Флорес — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
111
Это был ваш отец? (ит.) — Примеч. пер.
112
Черт возьми, какая она была крупная! (ит.) — Примеч. пер.
113
Невероятно (ит.). — Примеч. пер.
114
«Избави меня» (ит.). — Примеч. пер.
115
«Более нежно, пожалуйста. Повторим. Более нежно. Вот, молодцы, так хорошо» (ит.). — Примеч. пер.
116
«Лети, мысль» (ит.). — Примеч. пер.
117
«Мы из ордена Святого Павла» (ит.). — Примеч. пер.
118
«Встретимся завтра в Рапалло» (ит.). — Примеч. пер.
119
Тише! (ит.) — Примеч. пер.
120
Смотрите! Какая путаница! (ит.) — Примеч. пер.
121
Фамедио (ит. «Храм славы») — величественное сооружение на миланском и некоторых других кладбищах, где захоронены выдающиеся личности. — Примеч. пер.
122
Винья-дель-Мар — город в Чили (провинция Вальпараисо). — Примеч. пер.
123
Жуан-Песоа — портовый город в Бразилии (штат Параибо). — Примеч. пер.
124
Виго — испанский портовый город (провинция Понтеведра). — Примеч. пер.
125
«Скорая помощь». Стоянка запрещена» (нем.). — Примеч. пер.
126
«Дорогуша, дорогуша!» (нем.) — Примеч. пер.
127
Иди сюда! Иди сюда! (нем.) — Примеч. пер.
128
«Все проходит и превращается в слова» (нем.). — Примеч. пер.
129
Прохода нет (нем.). — Примеч. пер.
130
Hafentor — Ворота пристани (нем.). — Примеч. пер.
131
Что там берут? (нем.) — Примеч. пер.
132
«Иди сюда! Хода нет!» (нем.) — Примеч. пер.
133
Бабушка, дедушка (нем.). — Примеч. пер.
134
Брагадо — город в провинции Буэнос-Айрес. — Примеч. пер.
135
белой горячки (лат.). — Примеч. пер.
136
Это лишь один небольшой шаг для человека (англ.). — Примеч. пер.
137
Имеется в виду книга Т. Элоя Мартинеса «Роман Перона». — Примеч. пер.