Элайза Грэнвилл - Гретель и тьма
156
Карл Эвальд Константин Херинг (Геринг, 1834–1918) — немецкий физиолог, наставник Бройера.
157
Феминистка Берта Паппенхайм, наоборот, активно выступала против торговли женщинами и против бесправия женщин в целом. Паппенхайм также оставила по себе некоторое литературное наследие: собрание малой прозы, поэзии и сказок для детей. Близкая подруга, протеже и соратница Берты Ханна Кармински (1897–1942), активный борец за права женщин, пережила Берту на несколько лет и погибла в концлагере Аушвиц.
158
Ебарь (нем.).
159
Любодеяние, сношение (нем.).
160
Английская детская песенка второй половины XVIII в.
161
Огород (нем.).
162
Гомосексуалист (нем.).
163
Дракон (нем.).
164
Пер. с нем. Г. Петникова.
165
Черная Бабушка (Dunkle Großmutter) — другое именование Госпожи Метелицы (Фрау Холле, или Белой Госпожи) в немецком дохристианском фольклоре; Хульда, Хольда, Холле, Холла — одно и то же существо, в т. ч. богиня, к которой, согласно верованию, отправлялись дети, умершие в младенчестве.
166
Смола, вар (нем.).
167
Пренебрежительное именование австрийцев, живущих к северу от Дуная.
168
Суп из тыквы с колбасой (нем.).
169
Австрияк (пренебр. разг. нем.).
170
Жидовское говно (нем.).
171
Согласно средневековой легенде, во время скитаний английского короля Альфреда Великого в Сомерсете его приютила одна благочестивая крестьянка. Женщина, не признавшая в Альфреде короля, попросила присмотреть за ее пирогами, пока она отлучится. Альфред согласился, но он так переживал за свой наряд, что не заметил, как пироги подгорели. Вернувшаяся хозяйка увидела сгоревшие пироги и принялась упрекать Альфреда. Король ей открылся, и женщина начала извиняться. На это король ответил, что извиняться должен только он. Король Карл II после поражения в битве с армией Кромвеля под Вустером спрятался на дубе возле Боскобел Хауса в Шропшире. С этим событием связывают название праздника, отмечавшегося в Англии 29 мая — День Королевского Дуба.
172
Убирайся! (нем.)
173
Мудак (нем.).
174
Карл Фридрих Май (1842–1912) — немецкий писатель, поэт, композитор, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов).
175
Игрушки (нем.).
176
Одежда… дети, кухня, церковь (нем.).
177
Перелетная птица (нем.).
178
Дать, слушать, говорить, рассказывать (нем.).
179
Клуб адского пламени (Hellfire Club) — несколько закрытых обществ вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии в XVIII в. Философия Клуба апеллировала к работам Франсуа Рабле, впоследствии ее развивал английский оккультист Элистер Кроули (1875–1947). Сэр Фрэнсис Дэшвуд (1708–1781) основал один из Клубов адского пламени (получивший это название существенно позднее). Девиз его Клуба — «Твори свою волю» — отсылает нас к Телемскому аббатству Рабле.
180
Букв. оконный зевака (нем.).
181
У Йозефа Бройера было пятеро детей. Дочь Дора покончила с собой перед нацистской депортацией, дочь Маргарета погибла в концентрационном лагере Терезиенштадт, а внучка Бройера Ханна — в Равенсбрюке.
182
Ковроед (нем.). Американский журналист Уильям Лоренс Ширер (1904–1993), ставший свидетелем становления Третьего рейха, привел несколько свидетельств того, что Гитлер в состоянии повышенной нервозности не контролировал свое поведение и мог броситься ничком на пол и начать грызть ковер [У. Л. Ширер, «Берлинский дневник» (1941), «Взлет и падение Третьего рейха» (1960)].
183
Погромы (нем.).
184
Сладкие клецки из дрожжевого теста.
185
«Половинка», суженый (ид.).
186
Здесь: Пьян в дымину (нем.).
187
Венское центральное кладбище, одно из крупнейших в Европе.
188
Ворон (нем.).
189
Венская клиническая больница; в XIX веке — медицинский учебный и исследовательский центр.
190
Реестры трупов (нем.).
191
Эрнст Фукс (1851–1930) — австрийский врач-окулист и офтальмолог, впервые описал множество болезней и отклонений в развитии зрения, автор сотен научных статей и авторитетного учебника по офтальмологии.
192
У. Шекспир. «Как вам это нравится», акт II, сц. 7, пер. В. Левика.
193
Река Вена (нем.).
194
Здесь: Неряха (нем.).
195
Эмиль Буарак (1851–1917) — французский философ, парапсихолог, писатель, энтузиаст языка эсперанто.
196
Сверхъестественные (нем.).
197
«Детские и семейные сказки» (нем.), сказки Якоба (1785–1863) и Вильгельма Гриммов (1786–1859). Первое издание состоялось в 1812 г. и содержало 82 сказки. Сборник пережил множество переизданий — в седьмое (1857) было включено уже 211 сказок. В процессе переиздания исходные тексты пережили существенную «стерилизацию» и стали гораздо менее кровожадными и жестокими. Первое издание никогда не переводилось на другие языки; в 2014–2015 гг. планируется первая публикация исходных текстов на английском.
198
Пер. П. Н. Полевого.
199
Замок (нем.).
200
Ведьма (нем.).
201
Отвали! (нем.).
202
Хлюпик (нем.).
203
В июле 1941 г. в деревне Едвабне произошел погром и массовое убийство местных евреев.
204
Из английской сказки «Джек и бобовый стебель», пер. Н. Шерешевской.
205
Голубенок (нем.).
206
Равенсбрюк (от нем. «мост воронов») — женский концентрационный лагерь в 90 км к северу от Берлина (1938–1945).
207
Здесь: твари (нем.).
208
Где женщины, когда они нужны? (шв.).
209
Не ругайся, Олаф. Вот мы, вернулись с купания (шв.).