KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Элайза Грэнвилл - Гретель и тьма

Элайза Грэнвилл - Гретель и тьма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элайза Грэнвилл, "Гретель и тьма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Букв. тупые свинопсы (нем.).

99

Бабушка (нем.).

100

Адольф Лоз (Лоос, 1870–1933) — австрийский и чешский архитектор и теоретик архитектуры; с 1921-го по 1924 г. служил главным архитектором Вены.

101

Дедушка (нем.).

102

Эрнст Мах (1838–1916) — австрийский физик, механик, философ-позитивист.

103

Хайнрих Христиан Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий поэт-юморист и рисовальщик, считается одним из изобретателей комиксов. Автор популярных книг для детей «Макс и Мориц» и «Плих и Плюх», известных в России по переводам соответственно К. Льдова и Д. Хармса.

104

Лемурии, лемуралии — праздники мертвых в Древнем Риме, проводились 9, 11 и 13 мая. Считалось, что в эти дни души блуждают по миру в виде призраков-вампиров, которых называли лемурами или ларвами.

105

Фройляйн Безымянная (нем.).

106

Детская считалочка, известная примерно с начала XIX в. в разных вариациях на разных европейских языках; аналоги в русском языке — «Эне, бене, раба…» или «Эники, беники, ели вареники…».

107

Герр Вольф (Господин Волк) — прозвище, придуманное Гитлером для самого себя; так его называли близкие родственники (имя Адольф происходит от германского наименования волка).

108

Хуго Вольф (1860–1903) — австрийский композитор и музыкальный критик, представитель позднего романтизма. Добровольно сдался в психиатрическую лечебницу из-за острого расстройства сознания, спровоцированного сифилисом.

109

Грофац (Grofaz) — неодобрительная кличка-аббревиатура «Grofiter Feldherr alter Zeiten», титул Гитлера, изначально продвигавшийся нацистской пропагандой, букв. «Величайший главнокомандующий всех времен».

110

«Geschichten aus dem Wienerwald», в оригинале разговорное произношение G’schichten (нем.) — название вальса Иоганна Штрауса-сына, оп. 325 (1868).

111

Государственная школа-восьмилетка (нем.).

112

«О сохранении здоровья» (лат.), II в. н. э.

113

Чешуекрылые, или бабочки, отряд насекомых. — Прим. верст.

114

Тупой, как бобовая солома (нем.).

115

Санаторием Бельвю (1857–1980) на протяжении 120 лет руководило семейство Бинсвангер, подарившее миру нескольких психиатров и психологов. Роберт Бинсвангер (1850–1910) — швейцарский психиатр, сын немецкого психиатра Людвига Бинсвангера (1820–1880), возглавил санаторий Бельвю после смерти отца.

116

Тряпичная кукла (нем.).

117

Божья коровка (нем.).

118

Дурында, бестолочь (нем.).

119

Божья коровка, улети на небо… (нем.)

120

Глупость сделала (нем.).

121

Перина (нем.).

122

Одна из форм сопротивления в концлагере — тайные образовательные программы, организованные заключенными для собратьев по несчастью. Наиболее развитая в Равенсбрюке — практически вузовская — программа была у польских заключенных, ее преподавали опытные педагоги.

123

Восемнадцать, девятнадцать, двадцать (нем.).

124

Шестьдесят, шестьдесят один (нем.).

125

Большая конфета от Шторка за один пфеннинг.

126

Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять (польск., испан, норв., фр., цыг.).

127

Вероятно, речь о Сесили Лефорт (урожд. Сесили Марго Маккензи, 1900–1945), британской разведчице, арестованной гестаповцами в 1943 г. и отправленной в Равенсбрюк; погибла в газовой камере незадолго до прихода союзнических войск.

128

Из стихотворения «Последняя роза лета» (1805) ирландского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852); здесь и далее пер. А. Курсинского.

129

Отец (нем.).

130

Искусствоведческий журнал, впервые изданный в 1866 г. в Лейпциге немецким историком и критиком Карлом фон Лютцовом (1832–1897).

131

Сэр Джон Коллиер (Кольер, 1850–1934) — английский живописец, один из представителей прерафаэлитизма; «Лилит» — его полотно 1887 г.

132

Анонимный средневековый текст, чье авторство приписывалось создателю «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» — Бен-Сире. Создан в 700–1000 гг., представляет собой два листа пословиц и изречений, 22 — на арамейском и 22 — на иврите.

133

Гарем. — Прим. верст.

134

«Христос с зубной болью» (нем.) — распятие внутри собора Св. Штефана, именуемое так из-за выражения лица Иисуса Христа.

135

Карлик, коротышка, малыш (нем.).

136

Луиджи Лукени (1873–1910) — итальянский анархист, убийца (1898) австрийской императрицы Елизаветы Баварской; Марк Твен (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс, 1835–1910) — американский писатель, журналист и общественный деятель; Ян Щепаник (1872–1926) — польский изобретатель, зарегистрировавший права на сотни патентов и более 50 изобретений, часть из которых — в области киносъемки, телевидения и фотографии — применяются до сих пор.

137

Букв. дальнозор (нем.).

138

Карл Шлехтер (1874–1918) — австрийский шахматист, теоретик шахматной игры, композитор; Филипп Мейтнер (1839–1910) — австрийский шахматист, юрист.

139

Смотритель (нем.).

140

Внутренний город (нем.).

141

Кошмар (нем.).

142

Остров мацы (нем.).

143

Букв. «пирог с плевками» (нем.), пирог с неочищенными вишнями.

144

Синька (нем.).

145

Рагу из маринованного зайца или кролика, с луком.

146

Краснокочанная квашеная капуста.

147

Пьяные в дымину (нем.).

148

Нацистская провокация, организованная 17 июля 1932 г. в городе Альтоне, ныне — одном из районов Гамбурга. Марш семи тысяч штурмовиков в земле Шлезвиг-Гольштейн перерос в беспорядки, едва нацисты попытались пройти по городу Альтона, известному своей массовой поддержкой социал-демократов и коммунистов. В ходе перестрелки 18 человек было убито, что позволило правительству произвести «прусский переворот», ссылаясь на неспособность старого кабинета предотвращать столкновения.

149

Пролеска — растение из рода спаржевых, которое еще называют «синим подснежником» из-за его раннего цветения и синих цветков.

150

Аналог игры в «кошки-мышки» (или в «золотые ворота»); произносимый текст, например, такой: «Мыши-мыши надоели, всё изгрызли, всё поели! Подождите-ка, плутовки, доберемся мы до вас. Мы поставим мышеловки — всех поймаем сей же час», — или: «Золотые ворота, проходите, господа. Первой мать пройдет, всех детей проведет. Первый раз прощается, второй раз запрещается, а на третий раз не пропустим вас».

151

Восточные евреи (нем.).

152

Сорт немецкого белого вина.

153

Насмешливо название, образованное слиянием слов "Будапешт" и "Juden" — евреи (нем.). — Прим. верст.

154

«Венский медицинский еженедельник» (нем.), издавался с 1851-го по 1944 г.

155

«Два случая водобоязни», «Изменение теплоемкости при заболеваниях», «О лабиринтах полукружного канала» (нем.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*