Элайза Грэнвилл - Гретель и тьма
35
Немецкая мелодрама 1937 г. немецко-американского режиссера Детлефа Зирка (Даглас Серк, 1897–1987) с Царой Леандер в главной роли. На самом деле фильм снимали на Канарских островах.
36
Фердинанд Мариан (Хашковец, 1902–1946) — немецкий актер австрийского происхождения, играл в театре и кино, наиболее известен по фильму «Еврей Зюсс» (Jud Sufi, 1940), который считается антисемитским. Карл Херманн Мартелль (1906–1966) — немецкий актер, после войны из-за его симпатий к нацистскому режиму и участия в различных пропагандистских фильмах Мартеллю в рамках денацификации запретили сниматься, однако спустя пять лет, в 1950 г., он вернулся в профессию и на экраны.
37
Сливовый пирог (нем.).
38
Здесь: гнилая бездельница (нем.).
39
Детская игра-потешка, в которой с ребенком поочередно перебирают черты его лица и части тела.
40
Моя милая крошка (нем.).
41
«Хамельнский крысолов» (нем.) — средневековая немецкая легенда.
42
Старый город (нем.).
43
Иди слушай ерунду (нем.).
44
Кабак (нем.).
45
Нравственность и трезвость (нем.).
46
«Факел» (нем.) — литературно-публицистический журнал, одно из влиятельнейших изданий того времени; выпускался с 1899-го по 1936 г. в Вене писателем, поэтом, журналистом, критиком, фельетонистом Карлом Краусом (1874–1936), австрийцем еврейского происхождения; Краус выступал с резкой критикой антисемитизма.
47
Развратник (нем.).
48
Кабацкая сучка (нем.).
49
30 января 1889 г. в охотничьем замке Майерлинг были найдены тела кронпринца Рудольфа (1858–1889), единственного сына императора Франца-Иосифа I, и его любовницы, баронессы Марии Вечеры (1871–1889).
50
Соленый корнишон (нем.).
51
Отсылка ко 2-й книге Паралипоменон, 33:6, или 4-й книге Царств, 21:6.
52
Разновидность шнапса.
53
Шрам (нем.).
54
Юлиана Хюммель (1870–1900) оказалась первой женщиной с 1809 г., приговоренной в Австрии к смертной казни (женщин обычно миловали); однако шквал общественного протеста не дал суду облегчить участь обвиняемой, и Хюммель обезглавили.
55
Раз, два, полицай (нем.).
56
Шлюха! Паскуда! (нем.)
57
Шалава! (нем.)
58
Здесь: Она противная тетка (нем. разг.).
59
Английская детская песенка-потешка, на русском языке известна в пер. С. Маршака:
Из чего только сделаны мальчики, мальчики?
Из чего только сделаны мальчики, мальчики?
Из колючек, ракушек
И зеленых лягушек,
Вот из этого сделаны мальчики, мальчики.
60
Разновидность ржаного хлеба из муки грубого помола.
61
«Рай и ад» (нем.) — разновидность игры в «классики».
62
Земля (нем.) — третья именная (ненумерованная) клетка в игре «Рай и ад».
63
Букв. «перечное зернышко» (нем.) — маленькое пряное печенье.
64
Рождественский пряник с глазурью (нем.).
65
Белая колбаска (нем.).
66
Балбес! (нем.)
67
«Озорники» (нем.) — круглое двойное печенье с мармеладной прослойкой, верхний слой — с фигурным отверстием.
68
«Коричные звездочки» (нем.).
69
Бабайка (нем.).
70
Вот он пляшет, Би-ба-бай,
Вокруг дома, тра-ля-ла,
Вот он пляшет, Би-ба-бай,
Вокруг домика у нас.
Крутит он своим мешком,
Ну а что в мешочке том?
Вот он пляшет, Би-ба-бай,
Вокруг домика у нас (нем.).
71
Детоглот (нем.).
72
WinkeL шеврон (нем.) — нашивка заключенных в концентрационных лагерях Третьего рейха; черный цвет нашивки — «асоциальные элементы»: слабоумные, сумасшедшие, алкоголики, бездомные, попрошайки, тунеядцы, пацифисты, феминистки, проститутки, лесбиянки.
73
Немецкая версия английской детской песенки (1806) на стихи английской поэтессы и романистки Джейн Тэйлор (1783–1824).
Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.
(Пер. О. Седаковой.)
74
Сыровяленая или слабокопченая колбаса, типичная для северо-западных и центральных регионов Германии.
75
Труд освобождает (нем.).
76
Арника (нем.).
77
Ринуик Уильямз (1767 — дата смерти неизвестна) был обвинен и осужден (1790) за нанесение несмертельных ран в ягодицы различными режущими предметами красивым женщинам на улицах Лондона.
78
Речь о Джеке Потрошителе (подлинное имя и годы жизни до сих пор не установлены); все убийства были совершены во второй половине 1888 г., пострадали в основном уличные проститутки лондонского района Уайтчэпел.
79
Цитата из IV главы романа «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818) английской писательницы Мэри Уолстоункрафт Шелли (1797–1851). Пер. 3. Александровой.
80
Чудовище, изверг (нем.).
81
Обед (нем.).
82
Девка, нахалка (нем.).
83
Гороховый суп (нем.).
84
Николас Калпепер (1616–1654) — английский фармацевт, ботаник и врач, автор и переводчик ряда работ по астрологии и медицине, изучал лечебные свойства трав.
85
Целиком (лат.).
86
Первое европейское парфюмерное средство на спирте (XIV век); древнейший рецепт включал розмарин и, возможно, тимьян. Также известно под названием «вода королевы Венгрии».
87
Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский», акт IV, сц. 5, пер. М. Лозинского.
88
Вот (нем.).
89
Статья из журнала «Neues Volk» (№ 7, май 1939 г., с. 16–21), ежемесячника Расово-политического управления НСДАП.
90
Шашки (нем.).
91
Все мои утята (нем.).
92
Здесь: Цок, щелк, хлоп-хлоп (нем.).
93
От нем. Metzger — мясник.
94
Здесь: Гадость, пакость (нем.).
95
В больнице Эрлангена в 1930-е гг. проводили повальную стерилизацию женщин — якобы под предлогом обнаруженных наследственных заболеваний. К 1945 г. стерилизации подвергли более 500 женщин.
96
Надсмотрщица (нем.).
97
Недочеловек (нем.); так нацисты называли всех неарийцев.
98
Букв. тупые свинопсы (нем.).
99
Бабушка (нем.).
100
Адольф Лоз (Лоос, 1870–1933) — австрийский и чешский архитектор и теоретик архитектуры; с 1921-го по 1924 г. служил главным архитектором Вены.