KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джон Грин - Уилл Грейсон, Уилл Грейсон

Джон Грин - Уилл Грейсон, Уилл Грейсон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Грин - Уилл Грейсон, Уилл Грейсон". Жанр: Современная проза издательство ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2016.
Перейти на страницу:

тайни меня замечает. и весь зал – тоже.

я кричу:

я: ТАЙНИ КУПЕР!

и все начинается.

я очень надеюсь, что получится.

я: меня зовут уилл грейсон. и я тебе благодарен, тайни купер!

теперь уже все смотрят на меня, многие не понимают, что происходит. они же не знают, запланировано это или нет.

но что тут сказать? я создаю новую концовку.

встает молодой мужчина двадцати с чем-то лет в хипстерской жилетке. бросает на меня взгляд, улыбается, а потом поворачивается к тайни.

молодой мужчина: меня тоже зовут уилл грейсон, я живу в уилметте. и я тебе благодарен, тайни купер! теперь тот, кто сидит на заднем ряду и которому семьдесят девять лет.

старик: меня зовут уилльям т. грейсон, но можете звать уиллом. и я тебе тоже чертовски благодарен, тайни купер.

спасибо, гугл. спасибо, телефонные справочники интернета. спасибо вам, базы данных.

женщина за сорок: привет! меня зовут уильма грейсон, я из гайд-парка. и я тебе благодарна, тайни купер.

десятилетний пацан: привет. я уилл грейсон. четвертый. папа прийти не смог, но мы оба тебе благодарны, тайни купер.

должен быть еще один. десятиклассник из северо-западного.

театральная пауза. все смотрят по сторонам.

и тут встает ОН. если бы владелец магазина «френчи» мог бы расфасовать его по бутылками и продавать как порно, то через год он бы уже владел половиной чикаго. именно этот человек появился бы на свет через девять месяцев после того, как переспали аберкромби и фитч[23]. он похож на кинозвезду, пловца-олимпийца и восходящую топ-модель по-американски одновременно. на нем серебристая рубашка и розовые штаны. и он весь сверкает.

вообще не в моем вкусе, но…

Голубой Бог: меня зовут уилл грейсон. и я в тебя влюблен, тайни купер.

тут, наконец, тайни, который на все это время утратил дар речи, что ему совершенно не свойственно, находит нужные слова.

тайни: 847–555–3982

Голубой Бог: 847–555–7363

тайни: КТО-НИБУДЬ, ЗАПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА!

половина зала кивает.

тут снова наступает молчание. даже какое-то неловкое. я не знаю, садиться мне или как.

в темноте сцены раздается какой-то шорох. другой уилл грейсон подходит к тайни и смотрит ему в глаза.

д. у.г.: ты знаешь, как меня зовут. и я люблю тебя, тайни купер. хотя не в том же смысле, как, возможно, тот чувак в розовых штанах.

тут выступает вперед девчонка, должно быть, джейн.

девчонка: я не уилл грейсон, но я тебе тоже жутко благодарна, тайни купер.

и тут начинается самое странное. все, кто стоит на сцене, по очереди говорят тайни, как они его ценят. (даже пацан по имени фил рейсон – бывает же такое?) потом подключаются и зрители. ряд за рядом. кто-то говорит. кто-то поет. тайни плачет. я плачу. плачут все.

я утратил счет времени. когда заканчиваются слова благодарности, начинаются аплодисменты. вы таких громких ни в жизнь не слышали.

тайни подходит к краю сцены. ему бросают цветы.

он всех нас объединил. и все это чувствуют.

гидеон: ты молодец.

я снова цепляюсь мизинцем за его мизинец.

я: да, мы молодцы.

я киваю другому уиллу грейсону, который стоит на сцене. он – мне. между нами что-то есть.

но сказать честно?

между всеми есть что-то.

это и наше проклятие, и благословение. наши пробы, ошибки и наше то.

овация продолжается. я смотрю на тайни купера.

да, весит он много. но сейчас он парит.

Заявления:

Законная версия № 5 от 06 сентября 2010 года

Данным заявляем, что Джоди Ример – зашибенский агент, и более того – она может побить нас обоих в армрестлинге одновременно.

Также заявляем, что ковырять ли в носу у друга – это личное дело каждого, не всем типам личности такое подходит.

Мы заявляем, что этой книги могло и не быть, если бы Сара Юрист Грин так не хохотала, когда мы зачитали ей первые две главы давным-давно в квартире далеко-далеко.

Также объявляем некоторое разочарование тем фактом, что бренд одежды «Пингвин» никак не связан с издательством «Пингвин», поскольку мы рассчитывали на скидку на смарт-тенниски.

Мы объявляем о неподдельном великолепии Билла Отта, Стеффи Цвирина и сказочной крестной Джона, Илен Купер.

Мы заявляем, что точно так же, как луну было бы невозможно увидеть, если бы не было солнца, так и нас бы вы не увидели, если бы не яркий и неиссякаемый свет наших друзей из круга писателей.

Заявляем, что один из нас списывал на госэкзаменах, но не нарочно.

Заявляем, что «борцы с отстоем» сделаны из крутизны.

Заявляем, что, если быть тем, кем Бог тебя создал, Бог тебя не разлюбит.

Мы заявляем, что специально подогнали время окончания работы над книгой, чтобы наша восхитительная агент Джули Штраус-Гейбл назвала своего ребенка Уиллом Грейсоном, даже если родится девочка. Хотя это немного некрасиво с нашей стороны, потому что это нам надо называть в честь нее детей. Даже если они будут мальчиками.

Примечания

1

Имя Тайни созвучно с английским словом «tiny», то есть «крошечный». – Примеч. перев.

2

То есть знак позора. Вышитую алыми нитками букву «А» (сокращение от «адюльтер») пуритане Новой Англии обязывали носить на одежде всю жизнь женщин, обвиненных в супружеской измене. (См. роман «Алая буква» Натаниеля Готорна.) – Примеч. ред.

3

Ничего (исп.). – Примеч. перев.

4

Задницы (фр.). – Примеч. перев.

5

«Рэнсид» (англ. Rancid) – калифорнийская рок-группа, видные представители панк-рока 1990-х. – Примеч. ред.

6

«Год чудес» (лат.). – Примеч. перев.

7

Надежда (англ.). – Примеч. перев.

8

Английский суффикс, образующий прилагательные от существительных и имеющий значение отсутствия признака. Таким образом, буквы на пальцах обеих рук складываются в слово hopeless – «безнадежный». В данном случае «hopeless» можно перевести и как «неисправимый». – Примеч. перев.

9

Оригинальное название группы – Maybe Dead Cats – переводится как «Возможно, мертвые коты». – Примеч. перев.

10

«Рука об руку» (исп.). – Примеч. перев.

11

Имеется в виду покрытый синим мехом вымышленный кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примеч. ред.

12

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*