Джули Пауэлл - Джули & Джулия. Готовим счастье по рецепту
Звезда подростковых сериалов 1980-х годов и популярный сериальный актер в наше время.
9
Сексуальные термины.
10
Популярная серия кулинарных книг, публикуется с 1950 года.
11
Открытый пирог из песочного теста с начинкой из сливок и яиц с добавлением овощей, мяса или сыра; киш лорен — разновидность киша, в начинку которого, помимо сливок и яиц, входит еще и бекон.
12
Со сливочным маслом.
13
Общее название двух пригородов Нью-Йорка, Саутгемптона и Ист-Гемптона; здесь находятся дорогие летние дома ньюйоркцев.
14
Рыбное филе в белом вине с шампиньонами; жареная курица; шампиньоны в ароматном бульоне; морковь в сливках с луком и чесноком.
15
Сельскохозяйственная коммуна.
16
Благотворительная организация.
17
Квартал в Квинсе, где проживает много эмигрантов разных национальностей.
18
Книга Джозефа Конрада о путешествии в дебри Конго.
19
Комедия 1940 года, знаменитая своими искрометными диалогами.
20
Цитата из стихотворения Уолта Уитмена: «Я испускаю мой варварский визг над крышами мира».
21
Вареное мясо с корнеплодами; обычно для этого блюда используется дешевое, жилистое мясо.
22
Фильм 1980 года о том, как три секретарши, сытые по горло начальником-самодуром, мечтают свести с ним счеты.
23
Сеть крупных супермаркетов.
24
Японское кулинарное шоу, которое ведет Такеши Кага — известный японский актер.
25
Британская ведущая кулинарных программ и автор кулинарных книг.
26
Американский характерный актер (род. 1949), номинировался на «Оскар».
27
Фраза из фильма «Молчание ягнят», принадлежит серийному убийце Буффало Биллу. Он говорит это женщине, которую собирается убить. Ему нужно было, чтобы кожа его жертв постоянно была увлажненной, чтобы позднее, убив их, он мог сшить себе пиджак из человеческой кожи.
28
Американский комик.
29
Птичья печенка в желе (фр.).
30
Курица с эстрагоном в желе (фр.).
31
Густое рагу из креветок.
32
Мидии по-провансальски (фр.).
33
Крутой детектив из романов Рэймонда Чандлера.
34
Героиня романа Фитцджеральда «Великий Гэтсби».
35
Напиток из вина, рома или виски с сахаром, мятой, лимоном или апельсином и льдом.
36
Куриное филе с шампиньонами и донышки артишоков со сливочным соусом (фр.).
37
Рис по-индийски (фр.).
38
Шоколадный мусс (фр.).
39
Bop по-английски означает и «танцевать», и «переспать».
40
По Фаренгейту.
41
Имеется в виду пожар 25 марта 1911 года на текстильной фабрике в Нью-Йорке, начавшийся из-за несоблюдения правил пожаробезопасности; в пожаре погибли 148 человек.
42
Приправа из листьев дерева сассафрас, растущего в Северной Америке. Используется в блюдах южноамериканской кухни.
43
«Лорел-Каньон» — фильм 2002 года, где Кейт Бекинсейл играет девушку, увлекшуюся своей свекровью (Фрэнсис Макдорманд).
44
Блинчики с начинкой, рулетиками и фламбе (политые крепким алкоголем и подожженные.
45
Соус бешамель с добавлением тертого сыра.
46
Блинный пирог (фр.).
47
Мюзикл по мотивам популярного сериала конца 1980-х годов о том, как двое мужчин воспитывают девочку-подростка после смерти ее матери, с которой у обоих был роман.
48
Прославленный американский шеф-повар (род. 1940), специализируется на кухне южноамериканских штатов.
49
Телячья печень с горчицей (фр.).
50
Цитата из письма Пола Чайлда его брату Чарлзу, 1949 год. — Примеч. авт.
51
Порт в Нью-Джерси.
52
Пирог в виде кольца с отверстием в середине.
53
Ле-Алль — квартал в 1-м округе Парижа, где до 1971 года находился большой продовольственный рынок.
54
«Потемкинские деревни» — «образцовые поселения», искусственно созданные министром Потемкиным на время визита императрицы Екатерины в Крым.
55
Мозги по-матросски (в соусе с луком и красным вином) и мозги с черным маслом.
56
Американский радиоведущий и политический комментатор консервативного толка.
57
Что-то среднее между запеканкой и пирогом с фруктами (с жидким тестом).
58
Роберт Паркер — ведущий американский винный критик, автор 100-балльной системы оценки вин.
59
Цыпленок на вертеле (фр.).
60
В 2003 году в ходе антифранцузских настроений в связи с расхождением позиции двух государств по вторжению американских войск в Ирак некоторые консервативно настроенные граждане выдвинули предложение переименовать картошку фри (French fries, «французская картошка» по-английски) в «картошку свободы» (Freedom fries).
61
Пирог со свежим творогом (фр.).
62
Масляный крем по-домашнему (фр.).
63
Масляный крем с карамелью (фр.).
64
Масляный крем по-английски (фр.).
65
Так презрительно называли французов в США в преддверии войны с Ираком (впервые выражение было использовано в сериале «Симпсоны»).
66
Французский шеф-повар, работающий в США; в 1999 году они с Джулией Чайлд сделали совместную серию передач.
67
Знаменитый и культовый американский актер, создавший на экране образ невозмутимого, сдержанного героя с сильным характером.
68
Телячьи почки с соусом по-бордоски (соус из мозговой косточки).
69
Цыпленок в вине (фр.).
70
Специальный держатель для разделки бараньей ноги, позволяющий зафиксировать мясо, не прикасаясь к нему.
71
Одна из самых знаменитых шеф-поваров в США, основатель «калифорнийской кухни».
72
Ряд законов о помощи демобилизованным солдатам.
73
Допотопный копировальный аппарат.