KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Françoise Sagan, "Французский язык с Франсуазой Саган" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:

«C'est votre destin que vous défendez, Elsa.»

Elle acquiesça gravement (она важно согласилась, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие; gravement — важно, степенно, серьезно), comme si des destins, elle n'en avait pas une quinzaine (словно, судьбы, она их не имела штук пятнадцать = словно у нее не было до этого штук пятнадцать судеб, quinzaine f — штукпятнадцать, околопятнадцати), autant que d'hommes qui l'entretiendraient (так же как и мужчин, которые ее содержали, entretenir — содержать, даватьсредства). Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant (я смотрела, как она уходила под солнцем своей танцующей походкой). Je donnai une semaine à mon père pour la désirer à nouveau (я дала моему отцу неделю, чтобы ее желать заново, à nouveau — вновь, заново).

Elle acquiesça gravement comme si, des destins, elle n'en avait pas une quinzaine, autant que d'hommes qui l'entretiendraient. Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant. Je donnai une semaine à mon père pour la désirer à nouveau.

Il était trois heures et demie (было три часа и половина = было половина четвертого): en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne (сейчас он должен был спать в руках Анн = сейчас он, должно быть, спал в объятьях Анн). Elle-même épanouie, défaite, renversée dans la chaleur du plaisir, du bonheur (она сама упоенная, разметавшаяся /в постели/, разомлевшая от пыла удовольствия, счастья, épanoui — радостный, сияющий; s'épanouir  — распускаться, расцветать; défait — развязанный, распущенный; renversé — перевернутый; взволнованный), devait s'abandonner au sommeil (должна была предаться сну, s'abandonner — предаваться, расслабляться; sommeil m — сон, дремота)... Je me mis à dresser des plans (я принялась составлять планы, dresser — составлять, воздвигать) très rapidement sans m'arrêter un instant sur moi-même (очень быстро без того, чтобы обратить внимание на мгновенье на саму себя, s'arrêter — останавливаться). Je marchais dans ma chambre sans interruption (я ходила в своей комнате без остановки = я кружила по комнате без остановки, interruption f — перерыв, остановка; interrompre — прерывать; пресекать), j'allais jusqu'à la fenêtre, jetais un coup d'œil à la mer parfaitement calme, écrasée sur les sables (я доходила до окна, бросала взгляд на идеально спокойное море, расплющенное в песках, jeter un coup d'œil — взглянуть, броситьвзгляд; écrasé — раздавленный, расплющенный), je revenais à la porte, me retournais (я возвращалась к двери, разворачивалась).

Il était trois heures et demie: en ce moment, il devait dormir dans les bras d'Anne. Elle-même épanouie, défaite, renversée dans la chaleur du plaisir, du bonheur, devait s'abandonner au sommeil... Je me mis à dresser des plans très rapidement sans m'arrêter un instant sur moi-même. Je marchais dans ma chambre sans interruption, j'allais jusqu'à la fenêtre, jetais un coup d'œil à la mer parfaitement calme, écrasée sur les sables, je revenais à la porte, me retournais.

Je calculais, je supputais (я обдумывала, подсчитывала, calculer— обдумывать, прикидывать; supputer— вычислять, подсчитывать), je détruisais au fur et à mesure toutes les objections (я разрушала последовательно все возражения, aufuretà mesure— постепенно, последовательно); je ne m'étais jamais rendu compte de l'agilité de l'esprit, de ses sursauts (я никогда не подозревала о быстроте ума, его рывках, agilité f — догадливость, быстрота ума; agile — ловкий, проворный; быстрый /об уме/; sursautm — рывок, приступ). Je me sentais dangereusement habile (я чувствовала себя опасно ловкой, dangereusement — опасно) et, à la vague de dégoût qui s'était emparée de moi (и, на волне отвращения, которое овладело мной, s'emparer — овладеть, завладеть) contre moi, dès mes premières explications à Elsa (от меня = по отношению к себе самой, c моих первых объяснений с Эльзой), s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicité intérieure, de solitude (добавлялось чувство гордости, /ощущение/ сговора, одиночества, orgueil m — гордость, надменность; complicité f — соучастие, согласие).

Je calculais, je supputais, je détruisais au fur et à mesure toutes les objections; je ne m'étais jamais rendu compte de l'agilité de l'esprit, de ses sursauts. Je me sentais dangereusement habile et, à la vague de dégoût qui s'était emparée de moi, contre moi, dès mes premières explications à Elsa, s'ajoutait un sentiment d'orgueil, de complicité intérieure, de solitude.

Tout cela s'effondra (все это рухнуло = отступило, s'effondrer — рухнуть) — est-il utile de le dire (полезно ли это сказать = надо ли говорить)? — à l'heure du bain (в час купания). Je tremblais de remords devant Anne (я дрожала от угрызений совести по отношению к Анн), je ne savais que faire pour me rattraper (я не знала, что делать, чтобы наверстать = загладить вину, se rattraper — наверстывать, восполнятьпробелы). Je portais son sac (я несла ее сумку, sac m — мешок, сумка), je me précipitais pour lui tendre son peignoir à la sortie de l'eau (я бросилась, чтобы подать ей ее халат при выходе из воды = когда она вышла из воды, se précipiter — бросаться), je l'accablais de prévenances, de paroles aimables (я осыпала ее услужливостями, любезными словами, accabler — отягчать, обременять; осыпать; prévenance f — предупредительность, услужливость); ce changement si rapide, après mon silence des derniers jours (это изменение, настолько быстрое после моего молчания последних дней), ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir (не переставало ее удивлять, даже доставляло ей удовольствие).

Tout cela s'effondra — est-il utile de le dire? — à l'heure du bain. Je tremblais de remords devant Anne, je ne savais que faire pour me rattraper. Je portais son sac, je me précipitais pour lui tendre son peignoir à la sortie de l'eau, je l'accablais de prévenances, de paroles aimables; ce changement si rapide, après mon silence des derniers jours, ne laissait pas de la surprendre, voire de lui faire plaisir.

Mon père était ravi (мой отец был счастлив, ravi— радостный, счастливый; ravir— восхищать). Anne me remerciait d'un sourire (Анн меня благодарила улыбкой), me répondait gaiement (отвечала мне весело, gaiement — весело, охотно) et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» (а я вспоминала «какая дрянь! — это точное определение»). Comment avais-je pu dire cela, accepter les bêtises d'Elsa (как могла я сказать это, принять глупости Эльзы, bêtise f — глупость)? Demain, je lui conseillerais de partir (завтра я ей посоветую уехать, conseiller — советовать, даватьсовет), lui avouant que je m'étais trompée (признаваясь ей, что я ошибалась, avouer — признаваться, сознаваться; se tromper — ошибаться, обманываться). Tout reprendrait comme avant (все пошло бы, как раньше, reprendre — возобновлять) et, après tout, je le passerais, mon examen (и, в конце концов, я его сдам, мой экзамен, après tout — вконцеконцов, вконечномсчете)! C'était sûrement utile, le baccalauréat (это было, конечно, полезно, степень бакалавра).

«N'est-ce pas (не так ли)?»

Je parlais à Anne (я говорила Анн).

Mon père était ravi. Anne me remerciait d'un sourire, me répondait gaiement et je me rappelais le «Quelle garce! — C'est le terme exact.» Comment avais-je pu dire cela, accepter les bêtises d'Elsa? Demain, je lui conseillerais de partir, lui avouant que je m'étais trompée. Tout reprendrait comme avant et, après tout, je le passerais, mon examen! C'était sûrement utile, le baccalauréat.

«N'est-ce pas?»

Je parlais à Anne.

«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalauréat (не правда ли это полезно, степень бакалавра)?»

Elle me regarda et éclata de rire (она посмотрела на меня и засмеялась: «взорвалась от смеха, смехом»). Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie (я сделала как она = я тоже засмеялась, счастливая видеть ее такой веселой).

«Vous êtes incroyable», dit-elle (вы невероятная = вы неподражаемы, сказала она).

C'est vrai que j'étais incroyable (и правда, что я была неподражаемой), et encore si elle avait su ce que j'avais projeté de faire (и, вдобавок, если бы она знала, что я намеревалась сделать, encore— вдобавок, кроме того; projeter— задумывать, намереваться)! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie à quel point j'étais incroyable (я умирала от желания ей рассказать, чтобы она увидела, до какой степени я была неподражаема, à quelpoint — насколько, в какой степени)! «Figurez-vous que je lançais Elsa dans la comédie (представьте себе, что я ввела Эльзу в комедию, sefigurer— представлять себе, воображать себе; lancer— бросать, метать; запускать): elle faisait semblant d'être amoureuse de Cyril (она бы притворилась влюбленной в Сирила, fairesemblant— притвориться: «сделать подобие»), elle habitait chez lui (она бы жила у него), nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la côte (мы бы их видели, как они проплывали на лодке, мы бы их встречали в лесу, на берегу). Elsa est redevenue belle (Эльза вновь стала красивой, redevenir— вновь становиться, опять делаться; devenir— становиться).

«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalauréat?»

Elle me regarda et éclata de rire. Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie.

«Vous êtes incroyable», dit-elle.

C'est vrai que j'étais incroyable, et encore si elle avait su ce que j'avais projeté de faire! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie à quel point j'étais incroyable! «Figurez-vous que je lançais Elsa dans la comédie: elle faisait semblant d'être amoureuse de Cyril, elle habitait chez lui, nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la côte. Elsa est redevenue belle.

Oh! évidemment, elle n'a pas votre beauté (о, конечно, у нее нет вашей красоты), mais enfin ce côté belle créature resplendissante qui fait se retourner les hommes (но ведь именно эта черта — сияющая земная прелесть — заставляла оборачиваться мужчин, côté f — сторона; черта, свойство; une belle créature — красавица; créature f — создание, существо; resplendissant — сияющий, блещущий). Mon père ne l'aurait pas supporté longtemps (мой отец не вытерпел бы этого долго, supporter — выносить, терпеть): il n'a jamais admis qu'une femme belle (он никогда не позволял, чтобы красивая женщина, admettre — допускать, позволить) qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux (которая ему принадлежала, утешилась так быстро и, так сказать, у него на глазах, appartenir — принадлежать; se consoler — утешаться; en quelque sorte — некоторымобразом, таксказать). Surtout avec un homme plus jeune que lui (особенно с мужчиной более молодым, чем он). Vous comprenez, Anne (вы понимаете, Анн), il en aurait eu envie très vite (он захотел бы этого очень быстро = он очень быстро захотел бы ее), bien qu'il vous aime, pour se rassurer (хотя он вас любит, чтобы успокоиться, serassurer— успокаиваться). Il est très vaniteux ou très peu sûr de lui (он очень тщеславный или совсем немного уверен в себе = не слишком уверен в себе, vaniteux— тщеславный), comme vous voulez (как вы хотите = как вам угодно). Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait (Эльза, по моим указаниям, сделала бы, как требовалось).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*