KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Françoise Sagan, "Французский язык с Франсуазой Саган" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Le lendemain, en me dirigeant vers la villa de Cyril, je me sentais beaucoup moins sûre de moi, intellectuellement. Pour fêter ma guérison, j'avais beaucoup bu au dîner et j'étais plus que gaie. J'expliquais à mon père que j'allais faire une licence de lettres, que je fréquenterais des érudits, que je voulais devenir célèbre et assommante.

Il lui faudrait déployer tous les trésors de la publicité et du scandale pour me lancer (ему придется проявлять все сокровища = средства рекламы и скандала, чтобы меня сделать известной, déployer — проявлять, развертывать; trésor m — сокровище, богатство; publicité f — общественность, реклама; lancer — вводить, делатьизвестным). Nous échangions des idées saugrenues, nous riions aux éclats (мы обменивались нелепыми идеями, мы громко смеялись; échanger — обмениваться; saugrenu — нелепый, несуразный; rire aux éclats — громкосмеяться, заливатьсясмехом; éclat m — раскат; взрыв; треск). Anne riait aussi mais moins fort (Анн смеялась тоже, но менее громко, fort — сильно, громко), avec une sorte d'indulgence (с какой-то снисходительностью, indulgence f — снисходительность). De temps en temps, elle ne riait plus du tout (временами она не смеялась больше совсем, de temps en temps — временами, изредка, иногда), mes idées de lancement débordant les cadres de la littérature et de la simple décence (мои идеи выпуска в свет = становления известной, выходящие за рамки литературы и простого приличия = когда мои идеи выходили за рамки приличия, déborder — выступатьзакрай; cadre m — рамка; décence f — приличие, благопристойность).

Il lui faudrait déployer tous les trésors de la publicité et du scandale pour me lancer. Nous échangions des idées saugrenues, nous riions aux éclats. Anne riait aussi mais moins fort, avec une sorte d'indulgence. De temps en temps, elle ne riait plus du tout, mes idées de lancement débordant les cadres de la littérature et de la simple décence.

Mais mon père était si manifestement heureux (но мой отец был так явно счастлив, manifestement — явно, очевидно) de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides (от того, что мы оказались с нашими глупыми шутками = что мы снова глупо шутили, se retrouver — опятьнаходиться, отыскиваться), qu'elle ne disait rien (что она ничего не говорила). Finalement, ils me couchèrent, me bordèrent (в конце концов, она меня уложили, меня укутали, coucher — положить; border — укутывать/впостели/). Je les remerciai avec passion (я их страстно благодарила), leur demandai ce que je ferais sans eux (спрашивала их, чем была бы я без них). Mon père ne le savait vraiment pas (мой отец этого в самом деле не знал, vraiment — правда, всамомделе), Anne semblait avoir une idée assez féroce à ce sujet (Анн, казалось, имела мнение достаточно беспощадное на этот счет, féroce — свирепый, жестокий) mais comme je la suppliais de me le dire (но когда я ее умоляла мне его рассказать) et qu'elle se penchait sur moi (и она наклонилась надо мной, se pencher — наклоняться, нагибаться), le sommeil me terrassa (сон меня сразил, terrasser — повалитьназемлю, сразить; лишитьсил).

Mais mon père était si manifestement heureux de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides, qu'elle ne disait rien. Finalement, ils me couchèrent, me bordèrent. Je les remerciai avec passion, leur demandai ce que je ferais sans eux. Mon père ne le savait vraiment pas, Anne semblait avoir une idée assez féroce à ce sujet mais comme je la suppliais de me le dire et qu'elle se penchait sur moi, le sommeil me terrassa.

Au milieu de la nuit, je fus malade (в середине ночи я была больна = среди ночи мне стало плохо, malade— больной, болеющий). Le réveil dépassa tout ce que je connaissais en fait de réveil pénible (пробуждение превзошло все, что я знала вообще-то о мучительном пробуждении, réveilm— пробуждение, подъем; dépasser— превышать, превосходить; pénible— тяжелый, мучительный). Les idées vagues, le cœur hésitant (мысли расплывчатые, сердце колеблющееся, vague— расплывчатый, смутный), je me dirigeai vers le bois de pins (я направилась к сосновой роще), sans rien voir de la mer du matin (ничего не видя от утреннего моря = не замечая утреннего моря) et des mouettes surexcitées (и возбужденных чаек, mouettef— чайка; surexcité — раздраженный, перевозбужденный; exciter— возбуждать).

Au milieu de la nuit, je fus malade. Le réveil dépassa tout ce que je connaissais en fait de réveil pénible. Les idées vagues, le cœur hésitant, je me dirigeai vers le bois de pins, sans rien voir de la mer du matin et des mouettes surexcitées.

Je trouvai Cyril à l'entrée du jardin (я нашла Сирила на входе в сад, entrée f — вход, въезд). Il bondit vers moi, me prit dans ses bras (он бросился ко мне, взял меня в свои руки = обнял меня, bondir — броситься, ринуться), me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses (прижал меня страстно к себе, бормоча беспорядочные слова , violemment — неистово, страстно; confus — беспорядочный, смущенный):

«Mon chéri, j'étais tellement inquiet (моя дорогая, я был так обеспокоен, inquiet — беспокойный, тревожный)... Il y a si longtemps (было так долго = столько времени прошло, longtemps — долго, давно)... Je ne savais pas ce que tu faisais (я не знал, что ты делала), si cette femme te rendait malheureuse (эта женщина делала ли тебя несчастной = не делала ли тебя несчастной эта женщина, malheureux — несчастный, неудачный)... Je ne savais pas que je pourrais être si malheureux moi-même (я не знал, что я могу сам быть таким несчастным)... Je passais tous les après-midi devant la crique, une fois, deux fois (я проводил все послеобеденные часы возле бухты, один раз, два раза)... Je ne croyais pas que je t'aimais tant (я не думал, что я тебя настолько любил = люблю , tant— так, настолько)...

— Moi non plus», dis-je (я тоже, сказала я, non plus— тоже /при отрицании/, также не).

Je trouvai Cyril à l'entrée du jardin. Il bondit vers moi, me prit dans ses bras, me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses:

«Mon chéri, j'étais tellement inquiet... Il y a si longtemps... Je ne savais pas ce que tu faisais, si cette femme te rendait malheureuse... Je ne savais pas que je pourrais être si malheureux moi-même... Je passais tous les après-midi devant la crique, une fois, deux fois... Je ne croyais pas que je t'aimais tant...

— Moi non plus», dis-je.

En fait, cela me surprenait et m'émouvait à la fois (вообще-то, это меня удивило и смутило одновременно, surprendre — удивлять, поражать, захватыватьврасплох; émouvoir — волновать, смущать). Je regrettais d'avoir si mal au cœur (я сожалела, что чувствовала тошноту/что меня мутит, regretter — сожалеть, раскаиваться; cela me fait mal au cœur — мнебольно, неприятно; менямутит: «этомнеделаетбольвсердце»), de ne pouvoir lui témoigner mon émotion (что не могла ему показать мое волнение, témoigner — проявлять, показывать; émotion f — волнение, возбуждение, эмоция).

«Que tu es pâle, dit-il (как ты бледна, сказал он, pâle— бледный). Maintenant, je vais m'occuper de toi (теперь я о тебе позабочусь, s'occuper — заниматься, заботиться), je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps (я не позволю тебя обижать дольше, maltraiter — плохо, грубообращаться, обижать).»

Je reconnaissais l'imagination d'Elsa (я распознала вымысел Эльзы, imagination f — воображение, вымысел, фантазия). Je demandai à Cyril ce qu'en disait sa mère (я спросила Сирила, что об этом говорила его мать).

En fait, cela me surprenait et m'émouvait à la fois. Je regrettais d'avoir si mal au cœur, de ne pouvoir lui témoigner mon émotion.

«Que tu es pâle, dit-il. Maintenant, je vais m'occuper de toi, je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps.»

Je reconnaissais l'imagination d'Elsa. Je demandai à Cyril ce qu'en disait sa mère.

«Je la lui ai présentée comme une amie, une orpheline, dit Cyril (я ее ей представил как подругу, сироту, сказал Сирил, présenter — представлять, знакомить). Elle est gentille d'ailleurs, Elsa (она славная, впрочем, Эльза, gentil — милый, славный). Elle m'a tout raconté au sujet de cette femme (она мне все рассказала касательно этой женщины, au sujet de — о, касательно). C'est curieux, avec un visage si fin, si racé (это странно, с лицом таким умным, таким утонченным, racé — изысканный, утонченный; race f — раса; порода), ces manœuvres d'intrigante (эти уловки интриганки, manœuvres f pl — приемы, ухищрения, уловки).

— Elsa a beaucoup exagéré, dis-je faiblement (Эльза сильно преувеличила, сказала я едва слышно, exagérer — преувеличивать; faiblement — вяло, едваслышно). Je voulais lui dire justement que (я хотела ему сказать как раз, что, justement— именно, как раз)...

— Moi aussi, j'ai quelque chose à te dire, coupa Cyril (я тоже, у меня есть что-то тебе сказать = я хочу тебе что-то сказать, прервал Сирил, couper— отрезать, прервать). Cécile, je veux t'épouser (Сесиль, я хочу на тебе жениться, épouser— жениться, сочетаться браком).»

«Je la lui ai présentée comme une amie, une orpheline, dit Cyril. Elle est gentille d'ailleurs, Elsa. Elle m'a tout raconté au sujet de cette femme. C'est curieux, avec un visage si fin, si racé, ces manœuvres d'intrigante.

— Elsa a beaucoup exagéré, dis-je faiblement. Je voulais lui dire justement que...

— Moi aussi, j'ai quelque chose à te dire, coupa Cyril. Cécile, je veux t'épouser.»

J'eus un moment de panique (у меня был момент паники, panique f — паника). Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose (следовало сделать что-нибудь, сказать что-нибудь). Si je n'avais pas eu ce mal de cœur épouvantable (если у меня не было этой ужасной тошноты, épouvantable — ужасный, жуткий)…

«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux (я тебя люблю, говорил Сирил в мои волосы). Je lâche le droit (я бросаю право, lâcher — оставлять, бросать), on m'offre une situation intéressante (мне предлагают интересную должность, situation f — должность, место, занятие)... un oncle (дядя) ... J'ai vingt-six ans (мне двадцать шесть лет), je ne suis plus un petit garçon, je parle sérieusement (я уже не маленький мальчик, я говорю серьезно, sérieusement — серьезно, какследует). Que dis-tu (что ты говоришь = что скажешь)?»

J'eus un moment de panique. Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose. Si je n'avais pas eu ce mal de cœur épouvantable…

«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux. Je lâche le droit, on m'offre une situation intéressante... un oncle... J'ai vingt-six ans, je ne suis plus un petit garçon, je parle sérieusement. Que dis-tu?»

Je cherchais désespérément quelque belle phrase équivoque (я искала отчаянно какую-нибудь красивую двусмысленную фразу). Je ne voulais pas l'épouser (я не хотела за него замуж). Je l'aimais mais je ne voulais pas l'épouser (я его любила, но замуж за него не хотела). Je ne voulais épouser personne (я не хотела ни за кого выходить замуж), j'étais fatiguée (я была уставшая = я плохо себя чувствовала, fatigué— усталый, плохо себя чувствующий).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*