Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Je restais sur mon lit (я пребывала в моей кровати = я валялась на кровати, rester — оставаться, пребывать), la tête renversée, les yeux au plafond (голова запрокинута, глаза в потолок, renversé — запрокинутый, откинутый), bougeant à peine pour retrouver un morceau de drap frais (двигаясь едва, чтобы обнаружить кусок прохладной простыни, bouger — шевелиться, двигаться; morceau m — кусок, лоскут). Je ne dormais pas (я не спала) mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans mélodie, juste cadencés (но я ставила на проигрыватель у изножья моей кровати медленные пластинки, без мелодии, только ритмичные). Je fumais beaucoup (я много курила, fumer — курить, дымить), je me trouvais décadente et cela me plaisait (я находила себя = казалась себе декаденткой, и мне это нравилось, décadent — приходящийвупадок, декадентский, декадент). Mais ce jeu ne suffisait pas à m'abuser (но эта игра была недостаточна, чтобы меня обмануть = эта игра не могла меня обмануть, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение): j'étais triste, désorientée (я была грустной, растерянной, désorienté — сбитыйстолку, растерянный).
Je restais sur mon lit, la tête renversée, les yeux au plafond, bougeant à peine pour retrouver un morceau de drap frais. Je ne dormais pas mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans mélodie, juste cadencés. Je fumais beaucoup, je me trouvais décadente et cela me plaisait. Mais ce jeu ne suffisait pas à m'abuser: j'étais triste, désorientée.
Un après-midi, la femme de chambre frappa à ma porte (однажды после обеда горничная постучалась в мою дверь, frapper — ударять, стучать, стучаться) et m'avertit d'un air mystérieux qu' «il y avait quelqu'un en bas» (и уведомила меня с таинственным видом, что «кто-то был внизу = кто-то ждет внизу», avertir — уведомлять, предупреждать). Je pensai aussitôt à Cyril (я сразу подумала о Сириле, aussitôt— тут же, сразу, тотчас). Je descendis, mais ce n'était pas lui (я спустилась, но это не был он = это был не он). C'était Elsa (это была Эльза). Elle me serra les mains avec effusion (она мне порывисто сжала руки = она порывисто сжала мои руки, avec effusion — горячо, порывисто; effusion f — излияние /втомчислеичувств/). Je la regardai et je m'étonnai de sa nouvelle beauté (я посмотрела на нее и удивилась ее новой красоте, nouveau— новый; другой, непривычный). Elle était enfin hâlée (она была наконец покрыта загаром = она наконец загорела, hâler— покрывать загаром), d'un hâle clair et régulier (светлым и регулярным загаром = светлым ровным загаром, régulier— регулярный, равномерный. ровный), très soignée, éclatante de jeunesse (очень опрятная, сверкающая молодостью, soigné — опрятный, аккуратный; soigner — заботиться; ухаживать; холить).
Un après-midi, la femme de chambre frappa à ma porte et m'avertit d'un air mystérieux qu' «il y avait quelqu'un en bas». Je pensai aussitôt à Cyril. Je descendis, mais ce n'était pas lui. C'était Elsa. Elle me serra les mains avec effusion. Je la regardai et je m'étonnai de sa nouvelle beauté. Elle était enfin hâlée, d'un hâle clair et régulier, très soignée, éclatante de jeunesse.
«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle (я пришла, чтобы забрать мои чемоданы, сказала она). Juan m'a acheté quelques robes ces jours-ci (Хуан купил мне несколько платьев в эти дни), mais ce n'était pas suffisant (но это не было достаточным = но этого недостаточно, suffisant — достаточный, удовлетворительный; suffire — бытьдостаточным).»
Je me demandai un instant (я задумалась на секунду, sedemander— спрашивать себя, размышлять, думать) qui était Juan (кто был Хуан = что за Хуан) et passai outre (и не обратила внимания, passeroutre— не считаться, не обращать внимания, продолжать: «перейти мимо, на другую сторону»). J'avais plaisir à retrouver Elsa (я имела удовольствие снова встретиться с Эльзой = мне было приятно снова увидеть Эльзу, retrouver— снова находить, снова встречать): elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue (она переносила с собой атмосферу содержанки, transporter— переносить, перевозить; femmeentretenue— содержанка; entretenir — содержать, давать средства; поддерживать; tenir — держать), de bars, de soirées faciles qui me rappelaient des jours heureux (баров, легких вечеров, которые мне напоминали счастливые дни, rappeler— напоминать о, возвращать). Je lui dis que j'étais contente de la revoir (я сказала ей, что я была счастлива ее снова видеть) et elle m'assura que nous nous étions toujours bien entendues (она меня заверила, что мы всегда хорошо ладили, assurer— уверять, заверять) car nous avions des points communs (так как мы имели общее = много общего: «общие точки /соприкосновения/»).
«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle. Juan m'a acheté quelques robes ces jours-ci, mais ce n'était pas suffisant.»
Je me demandai un instant qui était Juan et passai outre. J'avais plaisir à retrouver Elsa: elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue, de bars, de soirées faciles qui me rappelaient des jours heureux. Je lui dis que j'étais contente de la revoir et elle m'assura que nous nous étions toujours bien entendues car nous avions des points communs.
Je dissimulai un léger frisson (я скрыла легкое содрогание, dissimuler — скрывать, утаивать; frisson f — дрожь, содрогание) et lui proposai de monter dans ma chambre (и предложила ей подняться в мою комнату, proposer — предлагать), ce qui lui éviterait de rencontrer mon père et Anne (что избавило бы ее от встречи с моим отцом и Анн, éviter qch à qn — освобождать, избавлятького-либоотчего-либо). Quand je lui parlai de mon père (когда я ей говорила о моем отце), elle ne put réprimer un petit mouvement de la tête (она не смогла сдержать незначительное движение головы, réprimer — подавлять, сдерживать) et je pensai qu'elle l'aimait peut-être encore (и я подумала, что она его, возможно, еще любила)... malgré Juan et ses robes (несмотря на Хуана и его платья, malgré — несмотряна, вопреки). Je pensai aussi que, trois semaines plus tôt (я подумала также, что тремя неделями раньше), je n'aurais pas remarqué ce mouvement (я бы не заметила этого движения).
Je dissimulai un léger frisson et lui proposai de monter dans ma chambre, ce qui lui éviterait de rencontrer mon père et Anne. Quand je lui parlai de mon père, elle ne put réprimer un petit mouvement de la tête et je pensai qu'elle l'aimait peut-être encore... malgré Juan et ses robes. Je pensai aussi que, trois semaines plus tôt, je n'aurais pas remarqué ce mouvement.
Dans ma chambre, je l'écoutai parler avec force éclats de la vie mondaine et grisante (в моей комнате я слушала, как она говорила со многими взрывами = шумно о светской и опьяняющей жизни, force — много, множество; éclat m — блеск, сияние; grisant — опьяняющий, возбуждающий) qu'elle avait menée sur la côte (которую она вела на побережье, mener — вести). Je sentais confusément se lever en moi des idées curieuses (я ощущала смутно, как во мне просыпались странные мысли, confusément — неясно, смутно; curieux — любопытный, странный, забавный) qu'inspirait en partie son nouvel aspect (которые внушил отчасти ее новый облик, inspirer — внушать, определять; aspect m — вид, внешность, облик). Enfin elle s'arrêta d'elle-même (наконец она остановилась сама), peut-être à cause de mon silence (возможно, из-за моего молчания), fit quelques pas dans la chambre (сделала несколько шагов в комнате = по комнате) et, sans se retourner, me demanda d'une voix détachée (и, не поворачиваясь, спросила меня отрешенным голосом, se retourner — повернуться, обернуться; détaché — равнодушный, отрешенный) si «Raymond était heureux» (был ли Рэймон счастлив = счастлив ли Рэймон).
Dans ma chambre, je l'écoutai parler avec force éclats de la vie mondaine et grisante qu'elle avait menée sur la côte. Je sentais confusément se lever en moi des idées curieuses qu'inspirait en partie son nouvel aspect. Enfin elle s'arrêta d'elle-même, peut-être à cause de mon silence, fit quelques pas dans la chambre et, sans se retourner, me demanda d'une voix détachée si «Raymond était heureux».
J'eus l'impression de marquer un point (я испытывала ощущение укрепления своих позиций, marquer un point — добитьсяуспеха, укрепитьсвоипозиции: «обозначитьпункт, точку= посчитатьочко»; marquer les points — считатьочки/вигре/), et je compris aussitôt pourquoi (и я сразу поняла почему, aussitôt — тотчас, сразу). Alors, des foules de projets se mélangèrent dans ma tête (итак, множество планов смешивались в моей голове, une foule de — множество, масса, огромноеколичество; se mélanger — смешиваться), des plans se dressèrent (планы поднимались, se dresser — подниматься, вставать), je me sentis succomber sous le poids de mes arguments (я чувствовала, что изнемогаю под весом моих аргументов, succomber — изнемогать, невыдерживать; poids m — вес, тяжесть). Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire (также быстро я поняла, что следовало ей сказать, savoir — знать):
— «Heureux», c'est beaucoup dire (счастлив, это, пожалуй, слишком, c'est beaucoup dire — этослишком: «это много сказать»)! Anne ne lui laisse pas croire autre chose (Анн не позволяет ему полагать что-либо другое /чем то, что он счастлив/). Elle est très habile (она очень хитрая, habile — искусный; ловкий, хитрый).
J'eus l'impression de marquer un point, et je compris aussitôt pourquoi. Alors, des foules de projets se mélangèrent dans ma tête, des plans se dressèrent, je me sentis succomber sous le poids de mes arguments. Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire:
— «Heureux», c'est beaucoup dire! Anne ne lui laisse pas croire autre chose. Elle est très habile.
— Très! soupira Elsa (очень! вздохнула Эльза, soupirer — вздыхать).
— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a décidé à faire (вы не догадаетесь никогда, что она решила сделать, deviner — угадывать, догадываться)... Elle va l'épouser (она собирается за него замуж, épouser— выходить замуж, сочетаться браком)...»
Elsa tourna vers moi un visage horrifié (она повернула ко мне ужаснувшееся лицо, horrifier— ужасать): «L'épouser (выйти за него замуж)? Raymond veut se marier, lui (Рэймон хочет жениться, он = это Рэймон-то хочет жениться)?
— Oui, dis-je, Raymond va se marier (да, сказала я, Рэймон собирается жениться).» Une brusque envie de rire me prenait à la gorge (внезапное желание засмеяться схватило меня за горло = мной овладело внезапное желание засмеяться, brusque— внезапный, резкий). Mes mains tremblaient (мои руки дрожали, trembler — дрожать, трястись). Elsa semblait désemparée (Эльза казалась растерявшейся, désemparé — растерявшийся, потерявшийуправление), comme si je lui avais porté un coup (как если бы я ей нанесла удар).