KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Françoise Sagan, "Французский язык с Франсуазой Саган" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Très! soupira Elsa.

— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a décidé à faire... Elle va l'épouser...»

Elsa tourna vers moi un visage horrifié: «L'épouser? Raymond veut se marier, lui?

— Oui, dis-je, Raymond va se marier.» Une brusque envie de rire me prenait à la gorge. Mes mains tremblaient. Elsa semblait désemparée, comme si je lui avais porté un coup.

Il ne fallait pas la laisser réfléchir (не следовало ей позволять размышлять) et déduire qu'après tout (и сделать вывод, что после всего, déduire — сделатьвывод), c'était de son âge et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines (это было от его возраста = сообразно его возрасту и что он не мог проводить свою жизнь с дамами полусвета). Je me penchai en avant (я наклонилась вперед, se pencher — нагибаться, наклоняться) et baissai soudain la voix pour l'impressionner (и внезапно понизила голос, чтобы произвести на нее впечатление, impressionner — производитьвпечатление, воздействовать):

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa (не следует, чтобы это произошло, Эльза = не следует допускать, чтобы это случилось, Эльза). Il souffre déjà (он уже страдает). Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien (это не является возможной вещью = это невозможно, вы это понимаете хорошо).

Il ne fallait pas la laisser réfléchir et déduire qu'après tout, c'était de son âge et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines. Je me penchai en avant et baissai soudain la voix pour l'impressionner :

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa. Il souffre déjà. Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien.

— Oui», dit-elle (да, сказала она).

Elle paraissait fascinée (она казалась зачарованной, fasciner — очаровывать, околдовывать), cela me donnait envie de rire (это дало мне желание смеяться = это меня насмешило) et mon tremblement augmentait (и мое дрожание возросло, augmenter — возрастать, увеличиваться).

«Je vous attendais, repris-je (я вас ждала, продолжала я). Il n'y a que vous qui soyez de taille à lutter contre Anne (есть только вы, кто был бы в силах бороться против Анн, être de taille à faire qch — бытьвсилах, всостояниисделатьчто-либо; taille f — размер; рост, вышина; фигура, стан, телосложение; tailler — резать; кроить). Vous seule avez la classe suffisante (вы единственная имеете достаточный класс).»

Manifestement, elle ne demandait qu'à me croire (очевидно, она нуждалась только в том, чтобы мне верить, manifestement — явно, очевидно; demander — требовать, нуждаться).

«Mais s'il l'épouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle (но если он на ней женится, значит, он ее любит, возразила она, objecter— возражать).

— Oui», dit-elle.

Elle paraissait fascinée, cela me donnait envie de rire et mon tremblement augmentait.

«Je vous attendais, repris-je. Il n'y a que vous qui soyez de taille à lutter contre Anne. Vous seule avez la classe suffisante.»

Manifestement, elle ne demandait qu'à me croire.

«Mais s'il l'épouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle.

— Allons, dis-je doucement (полноте/да бросьте, сказала я мягко, аllons — полноте, помилуйте), c'est vous qu'il aime, Elsa (это вас он любит, Эльза)! N'essayez pas de me faire croire que vous l'ignorez (не пытайтесь заставить меня поверить, что вы этого не знаете, ignorer— не знать, не ведать).»

Je la vis battre des paupières (я видела, как она заморгала, battredespaupières— моргать: «бить веками»), se détourner pour cacher le plaisir (отвернулась, чтобы скрыть удовольствие, cacher— прятать, скрывать), l'espoir que je lui donnais (надежду, которую я ей дала). J'agissais dans une sorte de vertige (я действовала в каком-то опьянении, agir— действовать, поступать; vertigem— головокружение, опьянение), je sentais exactement ce qu'il fallait lui dire (я чувствовала точно, что следовало ей говорить).

«Vous comprenez, dis-je (понимаете, сказала я), elle lui a fait le coup de l'équilibre conjugal du foyer, de la morale (она ему нанесла удар семейным равновесием очага, моралью = она сманила его спокойствием семейного очага, моралью, conjugal— супружеский, семейный; foyerm— очаг, дом, семья), et elle l'a eu (и она его получила).»

Mes paroles m'accablaient (мои слова меня угнетали, accabler— удручать, огорчать, угнетать)... Car, en somme, c'étaient bien mes propres sentiments que j'exprimais ainsi (так как, в итоге, это были именно мои собственные чувства, которые я выражала таким образом, sentimentm— чувство, ощущение; exprimer— выражать), sous une forme élémentaire et grossière sans doute (в простой и грубой форме, несомненно, élémentaire— элементарный, простой; grossier— грубый), mais ils correspondaient à mes pensées (но они соответствовали моим мыслям, corresponder— соответствовать).

— Allons, dis-je doucement, c'est vous qu'il aime, Elsa! N'essayez pas de me faire croire que vous l'ignorez.»

Je la vis battre des paupières, se détourner pour cacher le plaisir, l'espoir que je lui donnais. J'agissais dans une sorte de vertige, je sentais exactement ce qu'il fallait lui dire.

«Vous comprenez, dis-je, elle lui a fait le coup de l'équilibre conjugal du foyer, de la morale, et elle l'a eu.»

Mes paroles m'accablaient... Car, en somme, c'étaient bien mes propres sentiments que j'exprimais ainsi, sous une forme élémentaire et grossière sans doute, mais ils correspondaient à mes pensées.

«Si le mariage se fait (если этот брак состоится), notre vie à tous trois est détruite, Elsa (наша жизнь все троим разрушена = будет разрушена, Эльза, détruire — разрушать, уничтожать). Il faut défendre mon père (следует защитить моего отца, défendre— защищать, оборонять), c'est un grand enfant (это большой ребенок)... Un grand enfant (большой ребенок)...»

Je répétais «grand enfant» avec énergie (я повторяла «большой ребенок» энергично: «с энергией», avec énergie — сильно, энергично, активно). Cela me paraissait un peu trop poussé au mélodrame (это мне показалось немного доведенным до мелодрамы, pousser — доводитьдо, толкать) mais déjà le bel œil vert d'Elsa s'embuait de pitié (но уже красивый зеленый взгляд Эльзы увлажнился от жалости, œil m — глаз, взгляд; s'embuer — запотевать; pitié f — жалость, сострадание). J'achevai comme dans un cantique (я закончила, как в гимне, achever — завершать, заканчивать; cantique m — гимн, духовнаяпеснь):

«Aidez-moi, Elsa (помогите мне, Эльза). Je vous le dis pour vous, pour mon père et pour votre amour à tous deux (я вам это говорю ради вас, ради моего отца и ради вашей с ним любви).»

J'achevai in petto (я закончила мысленно, in petto — мысленно, вдуше, просебя: «вгруди»):«... et pour les petits Chinois (и ради маленьких китайцев /т.е. ради благотворительности/).»

«Si le mariage se fait, notre vie à tous trois est détruite, Elsa. Il faut défendre mon père, c'est un grand enfant... Un grand enfant...»

Je répétais «grand enfant» avec énergie. Cela me paraissait un peu trop poussé au mélodrame mais déjà le bel œil vert d'Elsa s'embuait de pitié. J'achevai comme dans un cantique:

«Aidez-moi, Elsa. Je vous le dis pour vous, pour mon père et pour votre amour à tous deux.»

J'achevai in petto:«... et pour les petits Chinois.»

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa (но что я могу сделать? спросила Эльза). Cela me paraît impossible (это мне кажется невозможным).

— Si vous le croyez impossible (если вы это считаете невозможным), alors renoncez (ну так отрекитесь = ну так измените свое мнение, renoncer— отказываться, отрекаться), dis-je avec ce que l'on appelle une voix brisée (сказала я с тем, что называют севшим голосом, briser— ломать, разбивать, садиться /о голосе/).

— Quelle garce! murmura Elsa (какая потаскуха/дрянь! пробормотала Эльза).

— C'est le terme exact (это верное слово = это точно , termem— выражение, слово, термин)», dis-je, et je détournai le visage à mon tour (сказала я, и я отвернула лицо в свою очередь, à sontour— в свою очередь).

«Mais que puis-je faire? demandait Elsa. Cela me paraît impossible.

— Si vous le croyez impossible, alors renoncez, dis-je avec ce que l'on appelle une voix brisée.

— Quelle garce! murmura Elsa.

— C'est le terme exact», dis-je, et je détournai le visage à mon tour.

Elsa renaissait à vue d'œil (она возродилась на глазах, renaître — возрождаться, расцветать; naître — рождаться; à vue d'œil — наглазах: «на виду глаза»). Elle avait été bafouée (она была высмеяна, bafouer — осмеивать, высмеивать, глумиться), elle allait lui montrer, à cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg (она ей покажет, этой интриганке, что она могла сделать, она, Эльза Макенбур). Et mon père l'aimait (мой отец ее любил), elle l'avait toujours su (она это всегда знала). Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond (она сама не могла забыть возле Хуана привлекательность Рэймона, auprès de — возле, близи; séduction f — привлекательность, обольщение; pouvoir — мочь). Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer (несомненно, она ему не говорила о семье: «об очаге»), mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas (но она, хотя бы, не надоедала ему она не пыталась, au moins — покрайнеймере, хотябы; essayer — пробовать, испытывать, пытаться)...

Elsa renaissait à vue d'œil. Elle avait été bafouée, elle allait lui montrer, à cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg. Et mon père l'aimait, elle l'avait toujours su. Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond. Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer, mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas...

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus (Эльза, сказала я, так как я ее больше не выносила = так как больше не могла ее выносить, supporter — выносить, терпеть, выдерживать), vous allez voir Cyril de ma part (вы навестите Сирила от моего имени, allez voir — сходить, навестить, побывать; de la part de — попоручению, отимени) et lui demander l'hospitalité (и попросите у него приюта, hospitalité f — гостеприимство, приют). Il s'arrangera avec sa mère (он договорится со своей матерью, s'arranger— договариваться, приходить к соглашению). Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir (скажите ему, что завтра утром я приду его навестить). Nous discuterons ensemble tous les trois (мы обсудим вместе втроем, discuter — обсуждать, разговаривать).»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire (на пороге я прибавила, ради смеха, le pas de la porte — порог: «шаг= порогдвери»):

«C'est votre destin que vous défendez, Elsa (это ваша судьба, что вы защищаете, Эльза = вы защищаете свое счастье, Эльза).»

«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus, vous allez voir Cyril de ma part et lui demander l'hospitalité. Il s'arrangera avec sa mère. Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir. Nous discuterons ensemble tous les trois.»

Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:

«C'est votre destin que vous défendez, Elsa.»

Elle acquiesça gravement (она важно согласилась, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие; gravement — важно, степенно, серьезно), comme si des destins, elle n'en avait pas une quinzaine (словно, судьбы, она их не имела штук пятнадцать = словно у нее не было до этого штук пятнадцать судеб, quinzaine f — штукпятнадцать, околопятнадцати), autant que d'hommes qui l'entretiendraient (так же как и мужчин, которые ее содержали, entretenir — содержать, даватьсредства). Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant (я смотрела, как она уходила под солнцем своей танцующей походкой). Je donnai une semaine à mon père pour la désirer à nouveau (я дала моему отцу неделю, чтобы ее желать заново, à nouveau — вновь, заново).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*