KnigaRead.com/

Эрик Сигал - История любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрик Сигал, "История любви" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 19 20 21 22 23 Вперед
Перейти на страницу:

— Я?

— У тебя виноватое выражение лица, Оливер. Это что-то болезненное.

Я попытался изменить выражение, но лицевые мускулы словно онемели.

— Здесь нет ничьей вины, ты, подготовишка мудацкий, — говорила она. — Прекрати себя упрекать.

Я хотел смотреть на нее, хотел глаз с нее не сводить, но все-таки опустил глаза. Мне было стыдно, что даже сейчас Дженни так легко читает мои мысли.

— Послушай, это единственное, черт побери, о чем я прошу, Оливер. А так все у тебя будет о’кей.

У меня опять подкатил к горлу комок, и я побоялся сказать даже «о’кей». Я безмолвно смотрел на Дженни.

— Да черт с ним, с Парижем! — сказала она вдруг.

— Что?

— Черт с ним, с Парижем, с музыкой, вообще со всем. Мне плевать на все это, понимаешь, сукин ты сын? Можешь ты в это поверить?

— Нет, — честно признался я.

— Тогда пошел отсюда вон! Я не хочу, чтобы ты сидел у моего чертова смертного одра.

Она не шутила. Я всегда мог сказать, когда она говорила всерьез. И я купил ложью позволение остаться.

— Я верю тебе.

— То-то, — сказала она. — А теперь, можно я тебя о чем-то попрошу? — Внутри у меня снова все содрогнулось от мучительного желания заплакать. Но я переборол себя. Я не заплачу. А просто дам понять Дженни — одним только кивком головы, — что буду счастлив сделать все, что она попросит. Все.

— Пожалуйста, обними меня крепко-крепко, — сказала она.

Я положил ей руку на плечо — господи, такое худенькое! — и слегка сжал его.

— Нет, Оливер, — прошептала она. — По-настоящему. Ляг рядом со мной.

Я был очень, очень осторожен — из-за этих трубок и прочего. Я лег рядом с Дженни и обнял ее.

— Спасибо, Оливер.

* * *

Это были ее последние слова.

22

Фил Кавиллери курил в вестибюле уже энную по счету сигарету.

— Фил! — тихо сказал я.

— Да? — Он поднял глаза, и я подумал, что он уже знает.

Ему нужно было сейчас какое-то физическое утешение. Я подошел и положил руку ему на плечо, боясь, что он сейчас разрыдается. Я был уверен, что сам я не заплачу. Я просто не мог. В смысле, я был уже по ту сторону всего этого.

Фил положил свою руку на мою.

— Жаль, — пробормотал он. — Жаль, что я… — Он запнулся. Я ждал. Куда теперь было спешить?

— Жаль, что я пообещал Дженни быть сильным… ради тебя.

И, как бы выполняя данное обязательство, он тихонько потрепал меня по плечу.

Однако сейчас мне надо было остаться одному. Глотнуть свежего воздуха. Может быть, пройтись.

* * *

Приемный покой внизу был погружен в тишину. Слышался лишь стук моих каблуков по линолеуму.

— Оливер!

Я остановился.

Это был отец. Мы были одни, если не считать дежурной в регистратуре.

Но я не мог сейчас говорить с ним. Глядя перед собой, я направился к вращающимся дверям. Через мгновение он тоже вышел на улицу и остановился рядом со мной.

— Оливер, — произнес он. — Ты должен был сказать мне.

Было очень холодно. Это было даже хорошо, потому что меня охватило какое-то оцепенение, и я хотел почувствовать хоть что-нибудь. Отец продолжал говорить, а я молча стоял, подставив лицо порывам холодного ветра.

— Я сразу помчался сюда, как только узнал.

Я забыл взять пальто. От стужи у меня заломило все тело. Хорошо. Очень хорошо.

— Оливер, — настойчиво повторил отец. — Я хочу помочь.

— Дженни умерла, — сказал я.

— Мне очень жаль… — ошеломленно прошептал он.

Не знаю почему, но я все повторял слова, которые когда-то давным-давно узнал от чудесной девушки, которая теперь умерла.

«Любовь — это когда ни о чем не нужно жалеть».

А потом я сделал то, чего никогда не делал в присутствии отца, тем более — у него на груди. Я заплакал.

Примечания

1

Имеется в виду английская поэтесса Елизабет Барретт Браунинг (1806–1861), жена поэта Роберта Браунинга.

2

У вершины горы Рашмор (1889 м) в скале вырезаны огромные головы американских президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта, каждая высотой метров двадцать.

3

В оригинале этого романа и в первом издании его перевода в «Захарове» в 1999 году была сохранена ненормативная лексика. По требованию придирчивых читателей здесь она заменена. Желающие могут купить в конторе издателя отдельные экземпляры первого издания.

4

Стихи Э. Б. Браунинг и У. Уитмена перевел Сергей Кладо.

5

RSVP — repondez s'il vous plait — просьба ответить (фр.)

Назад 1 ... 19 20 21 22 23 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*