KnigaRead.com/

Ирвин Шоу - Хлеб по водам

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ирвин Шоу - Хлеб по водам". Жанр: Современная проза издательство АСТ, год 2000.
Назад 1 ... 151 152 153 154 155 Вперед
Перейти на страницу:

15

В бейсболе — мяч, поданный питчером (игрок обороняющейся команды, вбрасывающий мяч в зону) вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения бэттером (игрок из команды нападения, отбивающий битой броски питчера) удара по мячу.

16

Пропущенный бэттером удар.

17

Три пропущенных бэттером удара засчитываются как аут.

18

Стивенс, Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Национальной книжной и Пулитцеровской премии.

19

Клаузевиц, Карл (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал, последователь философии Гегеля и Канта.

20

Игрок в американском футболе, стоящий за линией схватки и используемый как атакующий или защитник.

21

Система мостов в Нью-Йорке, соединяющих его районы — Манхэттен, Бронкс и Куинс.

22

Корпорация по производству частных реактивных самолетов, основанная в 1962 году Уильямом Пауэллом Лиром.

23

Буженина, окорок (фр.).

24

Американская телеграфно-телефонная компания, одна из крупнейших корпорации США, монополист междугородных телефонных линий.

25

Поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, где зимой 1777–1778 гг. стоял лагерь Континентальной армии, которую Дж. Вашингтон привел сюда после поражения.

26

Город на юге штата Пенсильвания, был столицей колоний во время оккупации Филадельфии англичанами.

27

В переводе с французского — «пятно».

28

окорок с петрушкой (фр.).

29

антрекот в вине (фр.).

30

Один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, основан в 1872 г.

31

Солнечный пояс — собирательное название штатов крайнего юга, юго-запада и запада США.

32

Местное отделение организации «Ротари Интернэшнл»; ежегодно через эти клубы, членами которых являются люди самых разных профессий, осуществляется до тридцати тысяч полезных проектов.

33

Престижные частные колледжи высшей ступени.

34

Один из самых дорогих, престижных и оригинальных ресторанов Нью-Йорка.

35

От White Anglo-Saxon Protestant (англ.) — белый протестант англосаксонского происхождения.

36

От слова «winner» (англ.) — «победитель».

37

Сборник 85 политических эссе, содержащих программу защиты принципов Конституции 1787 года.

38

Короткая куртка с поясом из толстой шерстяной ткани. Названа по г. Макино-Сити, штат Мичиган.

39

Обнимаю (фр.).

40

Южная граница штата Пенсильвания, проведенная в 1763–1707 гг. английскими геодезистами Мейсоном и Диксоном. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.

41

Один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

42

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — философ, писатель, один из основателей американской литературы, разделял взгляды Р. Эмерсона. В жизни и творчестве опирался на идеи последнего искать опору в близости к природе и во всем надеяться только на свои силы.

43

Героиня одноименного романа Э. Портер, отличавшаяся неисправимым оптимизмом и стремлением видеть хорошее во всем.

44

Музей американского искусства Уитни, основан в 1930 г.; в нем широко представлены авангардная живопись, графика и скульптура.

45

Рыцари при дворе легендарного короля бриттов Артура, героя кельтских народных сказаний. Славились своей доблестью, благородством и неподкупностью. В их числе Камелот, Ланселот и др.

46

Юнайтед Пресс Интернэшнл, частное информационное агентство, второе по величине в США, основано в 1958 г.

47

Право господина, право первой ночи (фр.).

48

Тойнби, Арнолд Джозеф (1889–1975) — английский историк.

49

Йозефус, Флавий (37–100) — еврейский историк.

Назад 1 ... 151 152 153 154 155 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*