Мо Янь - Устал рождаться и умирать
208
Мао — 10 фэней, гривенник.
209
Чжугэ Лян (181–234) — полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.
210
Лю Бовэнь (Ли Цзи; 1311–1375) — военный стратег, государственный деятель и поэт конца эпохи Юань и начала эпохи Мин. Известен также своими пророчествами, его называли китайским Нострадамусом.
211
По китайским верованиям, умерший с открытыми глазами уходит с вечной обидой.
212
Военный контроль за ведущими государственными учреждениями был введён после усиления борьбы за власть на местах для предупреждения надвигавшегося хаоса в начале 1968 г. Отменён в 1972 г.
213
Сяобай — букв. «красивый белолицый юноша».
214
Пандахай — китайское название тропического каштана. Отвар семян используется в традиционной китайской медицине, в частности, для восстановления голоса.
215
Имеется в виду первое октября, день, когда в 1949 г. была провозглашена КНР.
216
Строка танского поэта Ли Хэ (790–816), известного богатой символикой и живым воображением.
217
Храм императорских предков — ранее часть Запретного города (ныне музей Гугун) на площади Тяньаньмэнь, с 1950 г. — Дворец культуры трудового народа.
218
Строка из стихотворения танского поэта Ду Фу «Вижу во сне Ли Бо» (пер. А. Гитовича).
219
«Вечнозелёная сосна» — традиционный символ целеустремлённости и нравственной чистоты.
220
Сян Юй (232–202 до н. э.) — китайский военный и политический деятель, погиб в битве у реки Уцзян.
221
«Пять видов обеспечения» — обеспечение питанием, одеждой, топливом, воспитанием, погребением. Предоставлялось при утрате трудоспособности в кооперативах и народных коммунах.
222
«Фэншэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») — популярный в Китае фантастический роман XVI в.
223
Цзинь Юн (р. 1924) — известный автор 15 романов о похождениях благородных мастеров боевых искусств уся в вымышленном мире цзянху.
224
Чан Кайши (1887–1975) — военный и политический лидер Китая, возглавлял националистическую партию Гоминьдан, президент Китайской Республики на Тайване (1948–1975).
225
Строка из стихотворения Мао Цзэдуна «К занятию Нанкина» (1940).
226
Имеются в виду отряды самообороны землевладельцев. Баоцзя — административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке.
227
Маочжу — досл. волосатый бамбук, широко используется в производстве мебели и на строительстве.
228
«Десятитысячниками» называли семьи с месячным доходом больше десяти тысяч юаней. В 1970-е гг., когда появился этот термин, подобная сумму считалась очень крупной.
229
Тётушка А Цин, Го Цзяньгуан — главные герои пьесы «Шацзябан».
230
Политика реформ и открытости — официальное название преобразований, проводимых в КНР с 1980-х гг.
231
Лаобань — название хозяина, владельца, а также почтительное обращение к нему.
232
«Чёрный кувшинчик» — марка рисового вина.
233
«Тигрёнок» — фирменная водка пров. Шаньдун.
234
Лю Сюаньдэ (Лю Бэй, 161–223) — полководец эпохи Троецарствия, основатель царства Шу.
235
Чжугэ Лян (181–234) — полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.
236
Имеется в виду Хуа Гофэн (1921–2008) — преемник Мао Цзэдуна на посту председателя КПК (1976–1981). Занимал также должности премьера Госсовета и Председателя Центрального военного совета. Положил конец «культурной революции» и отстранил от власти «банду четырёх».
237
Рабочие отряды — небольшие отряды вооружённых военных пропагандистов из числа армейских политработников, а также местных партработников для участия в боевых действиях и проведения организационной и пропагандистской работы на занятых противником территориях.
238
«Три девятки» — три девятидневки от зимнего равноденствия; считаются самым холодным временем года.
239
Чудовища, покрытые перьями, — образ из романа «Путешествие на Запад».
240
Застольная игра с угадыванием суммы пальцев, выброшенных обоими играющими.
241
Идиоматическое обозначение для тех, кто служит чьим-то слепым орудием.
242
Чанбайшань — горный хребет в северо-восточном Китае и на севере КНДР.
243
Так в Китае называют короткий, но кровопролитный военный конфликт 1979 г.
244
Имеется в виду эпизод из романа «Троецарствие» о походе Чжугэ Ляна против южных варваров.
245
Цзинху — двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.
246
Сиху — живописное озеро в Ханчжоу, центре пров. Чжэцзян на востоке Китая. Его красоты воспеты многими китайскими поэтами древности.
247
Кайфан — досл. «открытость», Гайгэ — досл. «реформа», ср. «политика открытости и реформ».
248
«Изложение под идиота» — один из стилей литературных произведений в период сразу после «культурной революции».
249
Лайян — город в пров. Шаньдун.
250
Всекитайское собрание народных представителей — высший законодательный орган КНР, высший орган государственной власти страны.
251
Народный политический консультативный совет — совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК, других партий, общественных организаций, деловых кругов китайских диаспор за рубежом, видные общественные деятели.
252
«Чжунхуа» — марка дорогих сигарет.
253
Игра слов: иероглиф «гань» из «приёмная мать» — «ганьлян» имеет в том числе значение «сухой».
254
«Хоукуй» («Предводитель Обезьян») — чай, выращиваемый у подножия гор Хуаншань в пров. Аньхой. Отличается длинными — до 15 см, прямыми тёмно-зелёными листьями в красных прожилках, заострёнными по краям. Считается одним из десяти лучших сортов Китая.
255
«Борьба с желтизной» — т. е. борьба с проституцией и порнографией.
256
Внутренняя Монголия — автономный район КНР на границе с МНР.
257
Хэйлунцзян — провинция на северо-востоке Китая, Муданьцзян — городская территория в Маньчжурии.
258
Вэйхай — город на востоке пров. Шаньдун.
259
Линь Дайюй — героиня классического китайского романа «Сон в Красном тереме».
260
Данное выражение означает «распоясаться под защитой сильного покровителя».
261
Из-за похоже звучащих слов это выражение можно толковать и как «подобен мертвецу и трупу».
262
Выражение, означающее «юные годы», можно толковать и как «лается и шашни заводит».
263
Это выражение можно толковать и как «ест желчный пузырь, верен печёнке».
264