KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Мо Янь - Устал рождаться и умирать

Мо Янь - Устал рождаться и умирать

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мо Янь, "Устал рождаться и умирать" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

208

Мао — 10 фэней, гривенник.

209

Чжугэ Лян (181–234) — полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

210

Лю Бовэнь (Ли Цзи; 1311–1375) — военный стратег, государственный деятель и поэт конца эпохи Юань и начала эпохи Мин. Известен также своими пророчествами, его называли китайским Нострадамусом.

211

По китайским верованиям, умерший с открытыми глазами уходит с вечной обидой.

212

Военный контроль за ведущими государственными учреждениями был введён после усиления борьбы за власть на местах для предупреждения надвигавшегося хаоса в начале 1968 г. Отменён в 1972 г.

213

Сяобай — букв. «красивый белолицый юноша».

214

Пандахай — китайское название тропического каштана. Отвар семян используется в традиционной китайской медицине, в частности, для восстановления голоса.

215

Имеется в виду первое октября, день, когда в 1949 г. была провозглашена КНР.

216

Строка танского поэта Ли Хэ (790–816), известного богатой символикой и живым воображением.

217

Храм императорских предков — ранее часть Запретного города (ныне музей Гугун) на площади Тяньаньмэнь, с 1950 г. — Дворец культуры трудового народа.

218

Строка из стихотворения танского поэта Ду Фу «Вижу во сне Ли Бо» (пер. А. Гитовича).

219

«Вечнозелёная сосна» — традиционный символ целеустремлённости и нравственной чистоты.

220

Сян Юй (232–202 до н. э.) — китайский военный и политический деятель, погиб в битве у реки Уцзян.

221

«Пять видов обеспечения» — обеспечение питанием, одеждой, топливом, воспитанием, погребением. Предоставлялось при утрате трудоспособности в кооперативах и народных коммунах.

222

«Фэншэнь яньи» («Возвышение в ранг духов») — популярный в Китае фантастический роман XVI в.

223

Цзинь Юн (р. 1924) — известный автор 15 романов о похождениях благородных мастеров боевых искусств уся в вымышленном мире цзянху.

224

Чан Кайши (1887–1975) — военный и политический лидер Китая, возглавлял националистическую партию Гоминьдан, президент Китайской Республики на Тайване (1948–1975).

225

Строка из стихотворения Мао Цзэдуна «К занятию Нанкина» (1940).

226

Имеются в виду отряды самообороны землевладельцев. Баоцзя — административная система в старом Китае, основанная на круговой поруке.

227

Маочжу — досл. волосатый бамбук, широко используется в производстве мебели и на строительстве.

228

«Десятитысячниками» называли семьи с месячным доходом больше десяти тысяч юаней. В 1970-е гг., когда появился этот термин, подобная сумму считалась очень крупной.

229

Тётушка А Цин, Го Цзяньгуан — главные герои пьесы «Шацзябан».

230

Политика реформ и открытости — официальное название преобразований, проводимых в КНР с 1980-х гг.

231

Лаобань — название хозяина, владельца, а также почтительное обращение к нему.

232

«Чёрный кувшинчик» — марка рисового вина.

233

«Тигрёнок» — фирменная водка пров. Шаньдун.

234

Лю Сюаньдэ (Лю Бэй, 161–223) — полководец эпохи Троецарствия, основатель царства Шу.

235

Чжугэ Лян (181–234) — полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

236

Имеется в виду Хуа Гофэн (1921–2008) — преемник Мао Цзэдуна на посту председателя КПК (1976–1981). Занимал также должности премьера Госсовета и Председателя Центрального военного совета. Положил конец «культурной революции» и отстранил от власти «банду четырёх».

237

Рабочие отряды — небольшие отряды вооружённых военных пропагандистов из числа армейских политработников, а также местных партработников для участия в боевых действиях и проведения организационной и пропагандистской работы на занятых противником территориях.

238

«Три девятки» — три девятидневки от зимнего равноденствия; считаются самым холодным временем года.

239

Чудовища, покрытые перьями, — образ из романа «Путешествие на Запад».

240

Застольная игра с угадыванием суммы пальцев, выброшенных обоими играющими.

241

Идиоматическое обозначение для тех, кто служит чьим-то слепым орудием.

242

Чанбайшань — горный хребет в северо-восточном Китае и на севере КНДР.

243

Так в Китае называют короткий, но кровопролитный военный конфликт 1979 г.

244

Имеется в виду эпизод из романа «Троецарствие» о походе Чжугэ Ляна против южных варваров.

245

Цзинху — двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.

246

Сиху — живописное озеро в Ханчжоу, центре пров. Чжэцзян на востоке Китая. Его красоты воспеты многими китайскими поэтами древности.

247

Кайфан — досл. «открытость», Гайгэ — досл. «реформа», ср. «политика открытости и реформ».

248

«Изложение под идиота» — один из стилей литературных произведений в период сразу после «культурной революции».

249

Лайян — город в пров. Шаньдун.

250

Всекитайское собрание народных представителей — высший законодательный орган КНР, высший орган государственной власти страны.

251

Народный политический консультативный совет — совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК, других партий, общественных организаций, деловых кругов китайских диаспор за рубежом, видные общественные деятели.

252

«Чжунхуа» — марка дорогих сигарет.

253

Игра слов: иероглиф «гань» из «приёмная мать» — «ганьлян» имеет в том числе значение «сухой».

254

«Хоукуй» («Предводитель Обезьян») — чай, выращиваемый у подножия гор Хуаншань в пров. Аньхой. Отличается длинными — до 15 см, прямыми тёмно-зелёными листьями в красных прожилках, заострёнными по краям. Считается одним из десяти лучших сортов Китая.

255

«Борьба с желтизной» — т. е. борьба с проституцией и порнографией.

256

Внутренняя Монголия — автономный район КНР на границе с МНР.

257

Хэйлунцзян — провинция на северо-востоке Китая, Муданьцзян — городская территория в Маньчжурии.

258

Вэйхай — город на востоке пров. Шаньдун.

259

Линь Дайюй — героиня классического китайского романа «Сон в Красном тереме».

260

Данное выражение означает «распоясаться под защитой сильного покровителя».

261

Из-за похоже звучащих слов это выражение можно толковать и как «подобен мертвецу и трупу».

262

Выражение, означающее «юные годы», можно толковать и как «лается и шашни заводит».

263

Это выражение можно толковать и как «ест желчный пузырь, верен печёнке».

264

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*