Мо Янь - Устал рождаться и умирать
156
Ли Шичжэнь (1518–1593) — знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.
157
Вовотоу (вотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
158
Имеется в виду божество земли из народных верований. В каждой китайской деревне был храм местного божества-покровителя с его фигуркой из глины или камня.
159
Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 г.).
160
Образ из классического китайского романа «Сон в красном тереме».
161
Бошань — район в центральной части пров. Шаньдун, центр производства керамических изделий.
162
Таншань — город в пров. Хэбэй, «фарфоровая столица» северного Китая.
163
Мао — 10 фэней, гривенник.
164
Кампания «Грамотная молодёжь — в деревню», начатая в 1950-е годы, обрела общенациональный размах в ходе «культурной революции». В 1966 г. приём в вузы был прекращён, и многие молодые люди отправились в деревню «учиться у крестьян». Вернуться они смогли лишь после 1976 г.
165
Циндао, Цзинань — крупные города в пров. Шаньдун.
166
Чэнь Юнгуй (1915–1986) — неграмотный крестьянин, ставший членом Политбюро КПК и вице-премьером КНР. Руководимая им под лозунгом «опора на собственные силы» деревня Дачжай в пров. Шаньси была провозглашена Мао Цзэдуном образцовой: «В сельском хозяйстве учиться у Дачжая».
167
Чанъань — древняя столица Китая, ныне Сиань.
168
Кэ Сян — мужественная «суперженщина», героиня «революционной оперы» «Дуцзюаньшань».
169
Политико-юридический комитет — партийный орган ЦК КПК, отвечающий за взаимодействие органов общественной безопасности, прокуратуры, государственной безопасности, частей вооружённой полиции, народных судов, органов юстиции при осуществлении государственной правовой политики.
170
Чанвэй — административный район пров. Шаньдун, включавший в то время 9 уездов, в том числе и уезд Гаоми.
171
Вечеринка (англ.).
172
«Улянъе» — досл. пятизлачная.
173
Зд. фамильный иероглиф «цзинь» означает «золото», «металл».
174
Так называли себя вдовы в старом Китае.
175
В старом Китае был распространён обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки-«лотосы» считались идеалом женской красоты.
176
Банцзы — барабанчик для отбивания ритма в одном из жанров китайской музыкальной драмы.
177
Переиначенный сехоуюй — «проезжая на осле, читать вслух оперные арии», который тоже значит «поживём — увидим».
178
Возможная аллюзия на древнее речение — «когда владыка Яньло попускает, маленькие демоны отбиваются от рук».
179
«Троецарствие» — один из классических китайских романов.
180
По верованиям китайцев, Запад — страна мёртвых.
181
Хуамея (от кит. хуамэй) — распространённый в Китае вид тимелий — небольших птиц, похожих на дроздов.
182
Иероглиф «восемь» состоит из двух расходящихся в стороны откидных черт.
183
Гун Гун — в китайской мифологии божество Воды. Раздосадованный поражением в схватке за небесный трон со своим отцом, божеством Огня Чжу Жуном, ударился головой о гору Бучжоушань, которая поддерживала небо, и нарушил наклон оси Земли, вызвав страшные наводнения и страдания людей.
184
Уся — популярные в Китае романы о похождениях благородных мастеров боевых искусств в вымышленном мире цзянху.
185
Название арии из «образцовой революционной» оперы «Нападение на полк Белого Тигра».
186
Байгар — наиболее крепкая разновидность китайской водки байцзю на северо-востоке страны.
187
Крепкие напитки в Китае подразделяют в основном по аромату и вкусу. Считается, что «ароматы соевого соуса» с их резким запахом хорошо подходят для соленостей и маринадов.
188
«Инчжи» — зд. «вкус долголетия».
189
Чжуань — древний стиль, который в наше время используется в основном для личных печаток.
190
Янгэ (букв. «песня при посадке [риса]») — традиционный народный танец северных провинций Китая.
191
В старом Китае бытовал обычай отводить беду, когда для тяжелобольного готовили свадебный наряд, чтобы от него отступились злые духи.
192
Намёк на легендарного стрелка И, который из своего лука сбил девять из десяти солнц, одновременно появившихся на небе. Его жена, красавица Чан Э, выпила эликсир бессмертия и стала богиней Луны.
193
Ссылка на «Сяоцзин» (Канон о почитании родителей), автором которого считается Конфуций.
194
Намёк на легендарного стрелка И, который из своего лука сбил девять из десяти солнц, одновременно появившихся на небе. Его жена, красавица Чан Э, выпила эликсир бессмертия и стала богиней Луны.
195
Царство Ява — с древних времён в Китае так называли далёкие и малоизвестные острова за южными морями; упоминается в романе «Речные заводи».
196
Первая часть недоговорки-иносказания, вторая часть — «слепой хвастается способностями».
197
Так называли студентов первого массового набора в университеты по рекомендациям; набор проходил через четыре года после отмены занятий в 1968 г. во время «культурной революции».
198
Вежливая форма приветствия гостя.
199
Популярная в годы «культурной революции» картина художника Лю Чуньхуа, изображающая молодого Мао Цзэдуна в начале 1920-х гг.
200
Бэйдайхэ — курорт на северо-востоке провинции Хэбэй на берегу Бохайского залива в 280 км от Пекина. Место работы и отдыха руководства Компартии Китая во время летнего сезона.
201
Кэ Сян — мужественная «суперженщина», героиня «революционной оперы» «Дуцзюаньшань».
202
Цитируется толкование одной из гексаграмм в «Книге перемен» (Ицзин). Составленные вместе столы, вероятно, напоминают строение гексаграммы.
203
«Саньцзыцзин» («Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.
204
Видимо, намёк на воспевание Мао Цзэдуна.
205
Танцы верности — во время «культурной революции» коллективные представления, выражавшие верность Мао Цзэдуну. Сопровождались исполнением таких песен, как «На корабле в море полагаешься на кормчего», «Любимый Председатель Мао», «На златой горе в Пекине», и другими мотивами, часто на основе цитат из «красной книжечки» — сборника цитат Мао Цзэдуна.
206
Зд. англ. поцелуй.
207
Цитата из Лицзи («Записки о Ритуалах»), одной из пяти канонических книг конфуцианства.
208
Мао — 10 фэней, гривенник.
209
Чжугэ Лян (181–234) — полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.