Мо Янь - Устал рождаться и умирать
104
Фэншоу — досл. богатый урожай.
105
Кемой и Мацу — спорные острова в Тайваньском проливе, ставшие причиной вооружённых конфликтов между КНР и Китайской Республикой в 1954–1955 и 1958 гг.
106
В те годы была широко распространена практика написания объявлений и стенгазет мелом на досках, подобных школьным.
107
Сунский стиль — динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960-1279).
108
Хунвейбины — букв. красные охранники, члены созданных в 1966 г. во время «культурной революции» отрядов студенческой и школьной молодёжи.
109
Цзинганшань — горы на границе провинций Цзянси и Хунань, место рождения Китайской красной армии, почитается в КНР как «колыбель революции».
110
Жезл Золотистой Обезьяны упоминается в стихотворении Мао Цзэдуна «К Го Можо» (17 ноября 1961 г.). Золотистая Обезьяна — Царь обезьян Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».
111
«Алеет восток» («Дунфанхун») — популярная песня времён «культурной революции»: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».
112
«Три красных знамени» — выделенные в 1958 г. в КНР три основных направления политической работы: генеральная линия партии, «большой скачок» и народные коммуны.
113
«Уроды и нечисть» — устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало тёмные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. Для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».
114
Так почтительно именовали хунвейбинов во время «культурной революции».
115
Намёк на монаха Сюаньцзана, главного героя классического романа «Путешествие на Запад», отправившегося в Индию за буддийскими сутрами.
116
«Революция» — досл. «лишение мандата [Неба] на правление».
117
Уточки-мандаринки — традиционный символ супружеской любви и верности.
118
Дунсяо — старинный музыкальный инструмент, вертикальная флейта.
119
Во время «культурной революции» жена Мао Цзэдуна Цзян Цин отобрала и переработала восемь «образцовых революционных опер», которые заменили традиционную пекинскую оперу, заклеймённую как «феодальная и буржуазная», и воспевали борьбу простого народа Китая против иностранных и классовых врагов.
120
«Босоногие врачи» — крестьяне, работавшие на селе после получения элементарной медицинской подготовки.
121
Игра слов: «человечность» досл. «запах человека».
122
Гоминьдан — правящая националистская партия во времена Китайской Республики (1912–1949).
123
«Драные туфли» — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.
124
«Десять тысяч лет!» — традиционная китайская здравица. «Ура» не принадлежит китайской традиции.
125
Чжуань — древний стиль, который в наше время используется в основном для личных печаток.
126
Имеются в виду четверо стражей с палицами, охраняющие Будду.
127
Традиционное описание в народном фольклоре войска Дракона — повелителя Восточного моря.
128
Бетьюн Норман (1890–1939) — канадский врач, во время антияпонской войны лечил крестьян и раненых бойцов-коммунистов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.
129
Цзинцзюй (пекинская опера) — вид традиционного китайского театра, сочетающего музыкальное и вокальное исполнение, а также пантомиму, танцы и акробатику.
130
Тётушка А Цин, Го Цзяньгуан — главные герои пьесы «Шацзябан».
131
Ли Юйхэ — главный герой «образцовой революционной оперы» «Красный фонарь». См. также с. 186.
132
Цзиньтун и Юйнюй — Золотой Отрок и Яшмовая Дева, популярные герои народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Нефритового Императора.
133
Хуцинь — струнный смычковый инструмент, род скрипки.
134
«Дунфанхун» — трактор, созданный на базе советского ДТ-54.
135
«Алеет восток» («Дунфанхун») — популярная песня времён «культурной революции»: «Алеет восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун».
136
Си Ши — одна из четырёх красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.).
137
Жёлтый источник — страна мёртвых.
138
Лю Шаоци (1898–1969) — китайский государственный деятель и теоретик. В1958 г. вместе с Дэн Сяопином осудил политику «большого скачка». В 1968 г. смещён со всех высоких постов, исключён из КПК и заклеймён как «предатель» и «первый каппутист в партии».
139
Имеется в виду призрак съеденного тигром человека, при виде которого якобы каменеет от страха очередная жертва.
140
Чжоу Синь — последний правитель династии Шан (1105–1027 до н. э.), согласно преданию, тиран, погрязший в разврате.
141
Вовотоу (вотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
142
Дацзыбао (досл. газета больших иероглифов) — написанные от руки плакаты, которые вешали на стены. Широко использовались во время «культурной революции» для пропаганды и обличения.
143
Имеется в виду парадный головной убор гражданских чиновников до династии Цин.
144
Шесть состояний перерождения (Сансара) — ад, голодный дух, животное, ашура (царство гнева, зависти и постоянной вражды), человек, небеса.
145
Вансянтай — возвышение в преисподней, откуда душам дают взглянуть на родные места.
146
Фэнь — мелкая монета, 1/100 юаня.
147
Цитата из Мао Цзэдуна.
148
Ван Ман (ок. 45 до н. э. — 23 н. э.) — ханьский чиновник, захвативший трон и основавший династию Синь (9-23 н. э.). После его падения династия Хань была восстановлена. Одни традиционно считают его узурпатором, другие изображают провидцем и беззаветным реформатором общества.
149
«Восточный ветер» — пропагандистский штамп времён «культурной революции», движущая сила, революционный порыв.
150
Возможно, намёк на широко известное эссе «Красная листва Сяншань» писателя Ян Шо (1913–1968), уроженца Шаньдуна, которого довели до самоубийства «бунтари»-цзаофани во время «культурной революции».
151
Имеется в виду эпизод из популярного классического романа «Речные заводи».
152
Осенние полевые работы включают осеннюю уборку, осеннюю пахоту и посев озимых.
153
Цитата из «Луньюй» Конфуция.
154
Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.
155
«Цанькао сяоси» (Реферативные известия) — популярная массовая ежедневная газета, издаётся с 1931 г. официальным агентством новостей Синьхуа с тщательным отбором новостей из ведущих мировых СМИ и переводом на китайский язык. До 1980-х гг. была для китайцев единственным окном во внешний мир, подписаться на неё могли лишь кадровые работники и члены их семей.