Мордехай Рихлер - Версия Барни
101
* …трудности «Долгого марша»… — перебазирование в 1935 г. частей Китайской Красной армии на скрытые базы в труднодоступных северо-западных районах.
102
Лишь бы ты был здоров (идиш).
103
* ФОК — Фронт освобождения Квебека, террористическая организация франкоговорящих националистов.
104
Зд.: тезисов (фр.).
105
Эпатировать обывателя (фр.).
106
* Оксфам — благотворительная организация.
107
Чистокровные квебекцы (фр.).
108
Советник (ит.).
109
* Банф — национальный парк на юго-западе Канады.
110
Квебекская фракция (фр.).
111
Честность восхваляется, но зябнет (лат.).
112
Запрещены (нем.)… лингвистический пейзаж… прекрасной провинции (фр.).
113
Защиты французского языка (фр.).
114
Хозяин?.. Убирайся вон! Ничтожный придурок (фр.).
115
Смелым судьба помогает (лат.).
116
Зд.: вот и ползи отсюда (лат.).
117
Ремонтная мастерская (фр.).
118
* Орентал Джей Симпсон (р. 1947) — знаменитый американский футболист, в 1994 г. был обвинен в убийстве бывшей жены и ее любовника, но оправдан судом присяжных. Процесс над ним стал национальным событием, широко освещавшимся средствами массовой информации.
119
Оладьями (идиш).
120
Зд.: не все коту масленица (лат.).
121
Ниже достоинства (лат.).
122
Подозрительных (фр.).
123
От gardes mobile (фр.) — жандармерия.
124
За порог! (фр.).
125
Университетском городке (фр.).
126
Противный… Забыл родину… заносчив (фр.).
127
* …по Нижней Канаде… — старинное название Квебека (1791–1841).
128
* Джордж Уитмен (р. 1913) — владелец известного парижского магазина книги на английском языке «Шекспир и компания». При магазине организовал бесплатную библиотеку и гостиницу, куда поселял молодых путешествующих писателей, которые ночлег отрабатывали двумя часами работы в магазине.
129
Меткому словцу (фр.).
130
Вполголоса (ит.).
131
Прекратите безобразие! Шуты! Сволочи! Засранцы мелкие! Бляди! (фр.).
132
* Свенгали — один из персонажей романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Свенгали, обладающий способностью к гипнозу, сделал из героини романа свою марионетку.
133
Квартале (фр.).
134
Письмо по пневмопочте… укрывище (фр.).
135
Она содержит жиголо. Это надо же! (фр.).
136
Джин с вермутом, как английская королева (англ. + фр.).
137
Тягу к грязи (фр.).
138
Великолепен, просто неподражаем (фр.).
139
За неимением лучшего (фр.).
140
Педик… для порядка… Зд.: тень на плетень (фр.).
141
* …до Королевских кортов… — здание бывших кортов. В середине XX в. там был музей.
142
* Мишель Бютор (р. 1926) — писатель, крупнейший представитель школы французского «нового романа». Натали Саррот (наст. имя Наталия Иванова-Черняк; 1900–1999) — писательница, представитель школы «нового романа». Клод Эжен Анри Симон (1913–2005) — писатель, лауреат Нобелевской премии (1985). Луи Жуве (1887–1951) — легендарный актер театра и кино. Сидней Беше (1897–1959) — американский джазмен, кларнетист. «Старая голубятня» — студийный парижский театр.
143
* «Сестры Эндрюс» — ансамбль, у нас известный главным образом переложением еврейской песни «Bei Mir Bist Du Schoen» (1938), английский текст которой написал Сэмми Канн в 1933 г.
144
* Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Эстер Уильямс (р. 1923) — бывшая чемпионка по плаванию брассом, ставшая затем средней руки кинозвездой.
145
Счастья и удачи (иврит) — традиционная еврейская здравица.
146
Баранины на ребрышках… кровяной колбасы (фр.).
147
* Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель-фантаст.
148
По топонимике (фр.).
149
Букв.: прекрасная провинция (фр.); метонимия Квебека.
150
* Акр — примерно 200 на 200 метров.
151
* Раш Лимбо (р. 1951) — популярный американский радио- и телеведущий.
152
* …«кувшин Беллармини»… — по имени кардинала Роберто Франческо Беллармини (1542–1621) — католического богослова, иезуита.
153
Набережным (фр.).
154
* …он еще другом Кафки был… — Густав Майринк (1868–1932), австрийский писатель, всемирную славу которому принес роман «Голем»; правда, Голема выдумал не он — он лишь использовал историю, которую сочинил в XVI в. рабби Иуда Лев Бен Бецалель Пражский.
155
* Леонард — муж Вирджинии Вулф.
156
Ненормальная (идиш).
157
* Ашкенази — евреи восточноевропейского рассеяния.
158
Мэрии (фр.).
159
Паштета из гусиной печенки (фр.).
160
* Калибан — персонаж «Бури» Шекспира, дикарь.
161
* Ричард Райт (1908–1960) — американский писатель, негр, с 1951 г. жил в Париже, где и умер.
162
Красное вино (фр.).
163
Хозяйка (фр.).
164
* Дядюшка Римус — герой книг Джоэля Чендлера Харриса (1848–1908), написанных в духе негритянского фольклора.
165
Владелец предприятия (исп.).
166
* Джеронимо (1829–1909) — вождь племени чирикауа (апачи), в 1885–1886 гг. возглавивший сопротивление индейцев-апачей колонизации американцами и мексиканцами.
167
* …одно из потерянных колен… — 10 из 12 колен Израилевых были потеряны из-за ассимиляции с другими народами после завоевания в 721 г. до P. X. израильского Северного царства Ассирией. До сих пор существует поверье, что когда-нибудь потерянные колена найдутся. Происхождение из потерянных колен Израилевых приписывают себе несторианцы, мормоны и т. п., вплоть до американских индейцев.
168
* Менора — светильник (иврит), традиционный еврейский семисвечник, символизирует древо жизни, семь дней творения и семь планет, известных древней астрономии.
169
* «Миддлмарч» — роман Джордж Элиот (1819–1880).
170