KnigaRead.com/

Барбара Кингсолвер - Лакуна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Кингсолвер, "Лакуна" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

41

Пипиан из цыпленка (исп.).

42

День мертвых (исп.).

43

Бульон (исп.).

44

Зд.: черт побери! (исп.).

45

Зд.: проклятый (исп.).

46

Зд.: чертов (исп.).

47

Марь амброзиевидная (исп.).

48

Я не знал (исп.).

49

Не волнуйся (исп.).

50

Счастливого Рождества (исп.).

51

Пиньята — мексиканская полая игрушка из папье-маше или оберточной бумаги, внутри которой сладости или сюрпризы для детей. Чтобы получить содержимое, висящую пиньяту разбивают палкой.

52

Голова (исп.).

53

Зд.: черт побери (исп.).

54

Бабушка (исп.).

55

Пирог из кукурузы (исп.).

56

Разновидность лепешки.

57

Как член (исп.).

58

Как мальчишка (исп.).

59

Половой орган (исп.).

60

День рождения (исп.).

61

Поцелуй (исп.).

62

Колдун (исп.).

63

Выбрось (исп.).

64

За молчащего говорит Господь (исп.).

65

Задохнуться, утонуть (исп.).

66

Бог (исп.).

67

Христос (исп.).

68

Разновидность тортильи.

69

Гуарачи — плетеные сандалии.

70

Хорошо (исп.).

71

Маленький домик (исп.).

72

Огненная Земля (исп.).

73

Leproso — прокаженный (исп.).

74

Никстамаль — кукурузная масса, из которой пекут лепешки.

75

Лига — 4, 83 км.

76

Дом изразцов (исп.), особняк XVIII века в Мехико.

77

«Католическое действие» (исп.), название католической организации.

78

Строгая мораль (исп.).

79

Извините, простите (исп.).

80

«Железная дева» — средневековое орудие пытки.

81

Иди сюда, красавчик (исп.).

82

Многосемейные дома (исп.).

83

Главный храм (исп.).

84

Блюдо из жареного мяса.

85

Шлюха (исп.).

86

Зд.: так тому и быть (исп.).

87

Сандунга и харабе — мексиканские танцы.

88

Carpa — ярмарочный балаган (исп.).

89

Автор дневника имеет в виду Панча и Джуди, героев кукольных пьесок для детей. Панч забавно ругается и дерется со своей женой Джуди. В представлении зачастую принимают участие и другие персонажи, например полицейский и крокодил.

90

Букв.: маленький ребенок (исп.). Здесь обозначает породу собаки.

91

Техасский (исп.).

92

Святое распятие (исп.).

93

Тело Господне (исп.).

94

Жареное мясо (исп.).

95

Октябрьское полнолуние (исп.).

96

Пьянчуга, пропойца (исп.).

97

Малиган — мясная похлебка с овощами.

98

Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) — государственный и политический деятель, в 1924–1928 годах — президент Мексики.

99

Таблица умножения (исп.).

100

Герой ссылается на исторический факт — разорение английской Компании Южных морей в 1721 году.

101

Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, который первым в одиночку перелетел через Атлантический океан.

102

Набережная (исп.).

103

Зд.: шарманщик (исп.).

104

Морская свинка (исп.).

105

Дурак, тупица (исп.).

106

Господин (исп.).

107

Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.

108

Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).

109

«Сладкое мясо» (исп.).

110

Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.

111

Глупость, идиотство, дребедень (исп.).

112

Пудинги (исп.).

113

Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).

114

Сметана (исп.).

115

Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.

116

Электрическая плита (исп.).

117

Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.

118

Красавчик (исп.).

119

От insólito — непристойный (исп.).

120

Чалупа — пирог из кукурузы.

121

Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.

122

Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.

123

Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).

124

Фаршированные острые перцы (исп.).

125

Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.

126

Отечество, родина (исп.).

127

Раса, род, племя (исп.).

128

Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.

129

Главный начальник (исп.).

130

Английская больница (исп.).

131

Ягодицы (исп.).

132

Имеется в виду литературная группа «Контемпоранеос» (от исп. contemporáneos — «современники»), в которую входили среди прочих X. Вильяррутия (1903–1950), Б. Ортис де Монтельяно (1899–1949), К. Пельисер (1899–1977).

133

Дерьмо (исп.).

134

Эскабече, блюдо из маринованной рыбы или мяса.

135

Игра слов: вместо «чьи мысли крутятся вокруг собственной жизни» (años) из-за отсутствия диакритического знака получается «вокруг собственной жопы» (anos).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*