Сон № 9 - Митчелл Дэвид
«Сон № 9» – отсылка к названию песни Джона Леннона «#9 Dream» с альбома «Walls and Bridges» (1974).
2
Паноптикум – от греч. πᾶνὀπτικός, «всевидящий», первоначально: проект идеальной тюрьмы, разработанный английским философом-моралистом Иеремией Бентамом (1748–1832) – цилиндрическое строение со стеклянными внутренними стенами, где надзиратель находится в центре, но невидим для заключенных, что создает впечатление постоянного контроля; вошло в русский язык в значении «коллекция необычных предметов» либо, в переносном смысле, «сборище чего-то жуткого и невероятного».
3
Кагосима – город и порт на острове Кюсю.
4
Синдзюку – «новые жилища» (яп.), административный район Токио, деловой и коммерческий центр.
5
Якусима – небольшой остров у южной оконечности острова Кюсю.
6
Лао-цзы – древнекитайский мыслитель VI–V вв. до н. э., основоположник даосизма, автор классического трактата «Дао Дэ Цзин» («Книга пути и достоинства»).
7
«Представь себе» (англ.).
8
«Imagine» («Представь себе») – песня с одноименного, второго сольного альбома Джона Леннона, выпущенного в 1971 г.
9
Гиндза – «серебряный двор» (яп.), торговый и культурный центр Токио.
10
«Бегущий по лезвию» («Blade Runner») – фильм режиссера Ридли Скотта, снятый в 1982 г. по мотивам научно-фантастического романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
11
Футон – спальный матрас с одеялом.
12
…бара под названием «У Митти». – Аллюзия на дважды экранизированный (1947, 2013) рассказ Дж. Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1942), герой которого ведет крайне насыщенную и разнообразную жизнь в своих фантазиях.
13
Пангея – сверхконтинент, существовавший в конце палеозоя и объединявший практически всю сушу Земли ок. 335 млн лет назад.
14
Патинко – зал игровых автоматов, а также игра, представляющая собой разновидность пинбола.
15
Болиголов, соловьи, ми минор… – аллюзия на симфоническую сюиту ирландского композитора Герберта Гамильтона Харти (1879–1941) «Ода к соловью» (1907), написанную по мотивам одноименной поэмы Джона Китса и впервые исполненную знаменитой английской оперной певицей Агнес Николс.
От боли сердце замереть готово,
И разум – на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я…
(перев. Е. Витковского)
16
Эль-Ниньо – сложное гидрометеорологическое явление, возникающее у берегов Эквадора и Перу, считается причиной ураганов, наводнений, засух и других стихийных бедствий.
17
Токийская телебашня – радиокоммуникационная башня высотой 332,6 м, построенная в 1958 г.; на момент постройки – самое высокое в мире сооружение из стали.
18
Коракл – традиционная круглая лодка-долбленка.
19
«Люси в небесах с брильянтами» (англ.). «Lucy in the Sky with Diamonds» («Люси в небесах с брильянтами») – песня Джона Леннона и Пола Маккартни с альбома The Beatles «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967).
20
Ясукуни – «храм мира в стране» (яп.), синтоистское святилище в Токио, построенное в 1869 г.
21
Кудансита – железнодорожная станция в Токио, один из основных транспортных узлов города.
22
Ворота-тори – символический вход в синтоистский храм.
23
Таро Танака – герой детских комиксов-манга «Таро-инопланетянин», публиковавшихся в журнале «CoroCoro Comic» с 1998 по 2004 г., по которым был снят мультсериал, транслировавшийся по каналу «ТВ-Токио» в 2000–2001 гг.
24
Линкор «Ямато» – флагман японского императорского флота в годы Второй мировой войны.
25
«Y.M.C.A» – песня с третьего альбома американской группы Village People «Cruisin’» (1978).
26
Полюбуетесь, как падают на землю птицы малые… – аллюзия на Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего».
27
Кита-Сэндзю – район и железнодорожная станция на северной окраине Токио.
28
Кэндо – японское фехтование на бамбуковых мечах.
29
Танэгасима – небольшой остров у южной оконечности Кюсю.
30
Каппа – в японском фольклоре аналог водяного.
31
Канюк – хищная птица семейства ястребиных; то же, что и сарыч.
32
Небесный замок Лапута… – Отсылка к полнометражному анимэ-фильму режиссера Хаяо Миядзаки, снятому в 1986 г.; идея заимствована из книги Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», где фигурирует летающий остров Лапута.
33
Эн-эйч-кей (NHK, «Ниппон Хосо Кёкай») – японская государственно-общественная телерадиокомпания, аналог британской Би-би-си.
34
Бог грома – имеется в виду Райдзин (Каминари-сама, Райдэн-сама), бог грома в буддистской и синтоистской религии.
35
«Дискмен» – мини-плеер фирмы «Сони» для компакт-дисков, выпускавшийся с 1984 г., впоследствии переименованный в «Уокмен CD», по аналогии с кассетным плеером.
36
Хостесса – женщина, развлекающая посетителей в ночных барах; партнерша в платных танцах.
37
Омоти – лепешки из клейкого риса.
38
Дайкон – японская редька.
39
Маримба – латиноамериканский ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.
40
Токийские «Гиганты» разгромили хиросимского «Карпа». – Имеются в виду «Ёмиури кёдзин» и «Тоё капу», профессиональные бейсбольные команды Японской бейсбольной лиги.
41
Синобадзу – пруд в токийском парке Уэно.
42
Тэмпура – рыба, морепродукты или овощи, жаренные в кляре.
43
…этот псих мигом окажется в моем душе. – Аллюзия на знаменитую сцену убийства в душе из фильма Альфреда Хичкока «Психо» («Psycho», 1960).