Эрнст Сафонов - Избранное
Нищий, бродяга.
10
Одногорбые верблюды, отличающиеся особой выносливостью и силой.
11
Русские.
12
Двухструнный национальный музыкальный инструмент.
13
Одно из местных названий Амударьи, что означает: необузданная, бешеная.
14
Снадобье, обладающее определенными наркотическими свойствами.
15
Мейхана — питейный дом.
16
Скатерть с хлебом и другими кушаньями; еще, в наши дни, низенький, не выше 15—20 сантиметров, накрытый для еды столик, перед которым сидят по-азиатски, скрестив ноги.
17
Прибор для курения, изготовленный из тыквы: через нее, заполненную водой, пропускается дым.
18
Забавное, веселое зрелище.
19
По мусульманским представлениям — высшее небо, где престол аллаха.
20
Сказочная, из древних легенд птица Феникс.
21
Сказочные девушки; каждому истинному мусульманину, по поверью, в раю достанется по семьдесят две гурии.
22
Среднеазиатская полынь.
23
Самодельная, из сыромятной кожи обувь.
24
Осенний ветер с губительным холодом, уничтожающий всякую растительность.
25
«Во имя аллаха…»
26
Ядовитый паук песков, укус самки которого бывает для человека смертельным.
27
Вид туркменской папахи.
28
ЦДЛ — Центральный Дом литераторов.
29
Почтительное обращение: «дедушка» (груз.).
30
Чурчхела — сладкие «колбаски» из сгущенного виноградного сока и орехов.
31
Сациви — курица под острым ореховым соусом.
32
Агидель — местное название реки Белой — Красавица.
33
Чулпан — утренняя звезда.
34
Абый — так почтительно называют пожилого человека.
35
Чэк-чэк — мучные орешки с медом.
36
По мусульманским представлениям, мост Сирата — острее меча, тоньше волоска — проложен над адом. В судный день грешник, ступив на него, свалится в зияющую бездну; праведник же спокойно пройдет по нему в лучезарное царство рая…
37
Я после побываю на месте исчезнувшей с лица земли деревни Кугарчи и увижу тут молодой зеленый массив — сосновый питомник лесхоза, на краю которого, разбрызгав вокруг ржавую маслянистую жидкость, работает буровая установка. Под деревней таилась нефть.
38
Намазлык — молитвенный коврик.
39
Хазрет — духовное лицо.
40
Малай — мальчишка (татарск.).
41
Явыз — злодей.
42
Казан — котел.
43
Бабай — дедушка; почтительное обращение к человеку, который по возрасту старше твоего отца.
44
Валлахи — клянусь аллахом.
45
Энэкэш — братишка.
46
«Население Башкирии значительно уменьшилось за время голода 1921—1922 гг.; особенно сильно отразился голод в горном районе, где татаро-башкирское население уменьшилось почти на одну треть. Всего же по Башкирии голод похитил свыше 600 тыс. человеческих жизней». — Из кн.: Степанов П. Уральская область с приложением очерка «Башкирская АССР». М., изд-во «Плановое хозяйство» (Госплан СССР), 1928.
47
Илдуз — звездочка.
48
Албасты — ужас.
49
Эби — старая женщина, бабушка.
50
Прага — район Варшавы.
51
Ендрек — уменьшительно-ласковое от имени Анджей.