KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Том 11. Былое и думы. Часть 6-8" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

и менее аристократично (франц.). – Ред.

166

Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.

167

повстанческого (франц. insurrection). – Ред.

168

Юпитер (лат. Jovis). – Ред.

169

Юнона (лат. Juno). – Ред.

170

Вот и покончено с Италией (франц.). – Ред.

171

елейность (нем.). – Ред.

172

официантов (англ.). – Ред.

173

поднятия щитов (нем.). – Ред.

174

бряцания мечей (нем.). – Ред.

175

«Я – человек возможностей» (нем.). – Ред.

176

высокой комедии (франц.). – Ред.

177

– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь! – Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.). – Ред.

178

паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras). – Ред.

179

абсолютно верно! (нем.). – Ред.

180

В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.

181

показать себя (нем.). – Ред.

182

практики (нем.). – Ред.

183

что злоупотребили его доверием (франц.). – Ред.

184

Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.

– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?

– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.

– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.

– Нету.

– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.

– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.

185

высшую школу (нем.). – Ред.

186

торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer). – Ред.

187

Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!

188

подмастерьев (нем. Gesell). – Ред.

189

подручный (лат.). – Ред.

190

Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.)>.

191

За и против (лат.). – Ред.

192

Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.

193

недоразумение (лат.). – Ред.

194

манерой изливаться в благодарностях (франц.). – Ред.

195

«Я думаю, это ошибка» (англ.). – Ред.

196

Здесь: потеря (англ.). – Ред.

197

газетным писакам, от folliculaire (франц.). – Ред.

198

сердечного согласия (франц.). – Ред.

199

«Моя ссылка в Сибирь» (англ.). – Ред.

200

«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). – Ред.

201

дочь полка (франц.). – Ред.

202

по праву завоевания и по праву рождения (франц.). – Ред.

203

четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). – Ред.

204

«ты» (нем.). – Ред.

205

гуляка (нем.). – Ред.

206

туше (нем.). – Ред.

207

пивной (нем. Bierkneip). – Ред.

208

Здесь: служанка (нем.). – Ред.

209

хлеб и зрелища (лат.). – Ред.

210

годы наслаждения! (нем.). – Ред.

211

шампанское (нем.). – Ред.

212

чистого мышления и немецких попоек (нем.). – Ред.

213

студенческой (нем. burschikos)<.> – Ред.

214

Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). – Ред.

215

Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). – Ред.

216

Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). – Ред.

217

«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). – Ред.

218

т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). – Ред.

219

гортанным (франц. guttural). – Ред.

220

все-таки (франц.). – Ред.

221

И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.

222

«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). – Ред.

223

«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). – Ред.

224

«Черт возьми!» (нем.). – Ред.

225

Гуляке (нем. Bummler). – Ред.

226

бараньи котлетки (франц. présalé). – Ред.

227

тоски по родине (нем.). – Ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*