Уильям Шекспир - Отелло, венецианский мавр
Яго
Да, я солдат и убивал не раз,
Но убивать намеренно считаю
Бессовестным - коварства я лишен,
Хоть иногда оно и было б кстати.
Но тут раз десять так чесались руки..
Отелло
За выдержку хвалю.
Яго
Но он, надменный,
Так поносил вас, вашу честь задел
Так вызывающе,
Что я, чрезмерной набожности чуждый,
Едва не порешил его. А вы
Обвенчаны? И крепко? Не забудьте
Сенатор всеми чтим и по влиянью
Сильнее дожа. Он расторгнет брак
Или, закон на власть свою умножив,
Вас будет притеснять, чинить вам вред
И неприятности...
Отелло
Пускай он злится
Мои заслуги перед синьорией
Заставят замолчать его. К тому ж,
Раз похвальба в почете, я открою,
Что род веду от древних венценосцев.
А жизнь моя подавно говорит,
Что я достоин той вершины счастья,
Какой достиг. Знай, Яго, если я
Не полюбил бы кроткой Дездемоны,
За все богатства моря я не стал бы
Стеснять привольное житье солдата
Женитьбою... Но что там за огни?
Яго
Отец ее идет сюда с отрядом.
Войдите в дом.
Отелло
Я прятаться не стану
Открытая душа, заслуги, званье
Все за меня. Да это не они!
Яго
Нет, Янусом клянусь!
Входят Кассио и несколько офицеров
с факелами.
Отелло
Мой лейтенант с дозором из сената.
Я вас приветствую, друзья! Скажите,
Что нового?
Кассио
От герцога привет.
Он просит вас немедля, генерал,
Прийти к нему.
Отелло
Но в чем же дело, Касьо?
Кассио
Насколько мог я догадаться - в Кипре,
И дело жаркое: гонцов двенадцать
Один вслед за другим пришли с галер
Сегодня ночью; синьория в сборе.
Вас вызвали и ждали с нетерпеньем,
Но не застали дома, и сенат
Послал по всей Венеции дозоры,
Чтоб вас найти.
Отелло
Вы и нашли. Прекрасно.
Лишь в этот дом зайду я ненадолго,
И мы пойдем.
(Уходит.)
Кассио
Что нужно здесь ему?
Яго
Мавр будет счастлив, если узаконит
Добычу: он галерой завладел.
Кассио
Не понимаю.
Яго
Он женился.
Кассио
Он?
На ком же?
Яго
На...
Входит Отелло.
В путь, генерал?
Отелло
Идем.
Кассио
Сюда идет еще отряд за вами.
Яго
Брабанцио! Он с умыслом дурным.
Остерегитесь, генерал!
Входят Брабанцио, Родриго и вооруженная стража с
факелами.
Отелло
Эй, стойте!
Родриго
Синьор, да вот он - мавр.
Брабанцио
Хватайте вора!
Обе стороны обнажают шпаги.
Яго
Синьор Родриго, я к услугам вашим.
Отелло
Убрать клинки - роса им повредит.
Седины ваши, дорогой синьор,
Скорей меча внушат нам послушанье.
Брабанцио
Презренный вор! Где дочь мою ты спрятал?
Ты колдовство, проклятый, в ход пустил!
Порукой в том все доводы рассудка:
Иначе как же скромная девчонка,
Которая, замужества страшась,
Отвергла гордых баловней страны,
Могла отца и дом родной покинуть
И, на потеху всем, упасть на грудь,
Покрытую со дня рожденья сажей?
Она - и дьявол, созданный внушать
Один лишь страх, а не дарить блаженство!
Судья мне целый мир, когда не ясно,
Что гнусные ты средства применил,
Что ты растлил нетронутую юность,
Ее дурманным зельем обезволив.
И я добьюсь, чтобы проверил суд
Мою правдоподобную догадку.
Тебя я арестую, развратитель,
Повинный в запрещенном колдовстве!
Схватить его! А при сопротивленье
Хоть мертвым взять!
Отелло
Умерьте пыл,
Мои друзья и вы, все остальные!
Поверьте - сцену битвы я сыграл бы
И без подсказки. Но куда идти,
Чтоб вам на все ответить?
Брабанцио
Марш в тюрьму,
Пока тебя не призовут к ответу
В свой час закон и суд.
Отелло
Пусть так, пожалуй,
Но будет ли доволен этим дож?
Его гонцы пришли, чтоб звать меня
К нему по государственному делу,
И срочному.
Офицер
Все это так, синьор.
В совете дож; наверно, и за вами
Послали, ваша честь.
Брабанцио
Как, дож в совете?
И в этот час? Свести его туда.
Мой случай важный, и мои собратья
Сенаторы и дож должны почесть
Своими боль мою и поношенье:
Мы лишь дадим поблажку злым делам,
И власть уйдет к неверным и рабам.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал совета.
Дож и сенаторы сидят за столом; присутствуют
офицеры из свиты дожа.
Дож
Нет согласованности в донесеньях,
Они недостоверны.
Первый сенатор
Не поймешь:
Мне пишут, что всего галер - сто семь.
Дож
А мне - сто сорок.
Второй сенатор
Ну, а мне - две сотни.
И все ж, хоть донесенья разошлись,
Как и всегда, когда на глаз считают,
В одном согласны все: что флот - турецкий
И следует прямым путем на Кипр.
Дож
Все это так, вполне правдоподобно.
Ошибка в счете - пустяки, а суть
Меня тревожит.
Матрос (за сценой)
Эй! Эгей! Эгей!
Офицер
Гонец с галеры.
Входит матрос.
Дож
Говори, в чем дело.
Матрос
Турецкий флот готов напасть на Родос
Так приказал мне донести сенату
Синьор Анджело.
Дож
Синьоры, ваше мненье?
Первый сенатор
Мне рассудок
Иное говорит: здесь лишь маневр,
Чтоб отвести глаза. Когда мы вспомним,
Что Кипр настолько же важней для турок,
Насколько и доступнее, чем Родос,
Броней из укреплений защищенный,
Когда мы это вспомним, то поймем:
Не так уже неопытны враги,
Чтоб важное оставить напоследок
И предпочесть бесплодный, тяжкий риск
Богатому и легкому походу.
Дож
Да, это так: не Родос цель врага.
Офицер
Гонец к вам с новой вестью.
Входит гонец.
Гонец
Почтеннейшая синьория! Турки,
Что к Родосу спешили напрямик,
Соединились там с другой эскадрой.
Первый сенатор
Я так и думал. Сколько подкрепленья?
Гонец
До тридцати судов. Турецкий флот
Пошел на Кипр открыто, не таясь,
Оставив путь на Родос, и об этом
Ваш преданный слуга, синьор Монтано,
Велел мне доложить. Он умоляет
Поверить сообщенью.
Дож
Сомненья прочь - они пошли на Кипр.
Что, в городе ли Марк Лучезе?
Первый сенатор
Нет, во Флоренции.
Дож
Послать ему письмо, с гонцом, сейчас же.
Первый сенатор
Вот и Брабанцио. С ним храбрый мавр.
Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и
стражники.
Дож
Отелло доблестный! Мы вас немедля
Пошлем на общего врага - на турок.
(К Брабанцио.)
Добро пожаловать! Нам этой ночью
Совет и помощь ваша будут кстати.
Брабанцио
Как ваши мне. Простите, ваша честь,
Меня с постели подняли не долг,
Не слух о турках. Общая печаль
Не властна надо мной: своей бедою
Захвачен я безудержно и бурно,
И, все другие беды поглотив,
Она царит одна.
Дож
Что приключилось?
Брабанцио
О, дочь моя!
Дож
Мертва?
Брабанцио
Да, для меня.
Обманута, похищена! Она
Во власти чар и зелий шарлатанских.
Немыслимо, не охромев рассудком
И не ослепнув, так постыдно пасть!
Ее околдовали!
Дож
Кто б ни был тот, кто низкими путями
У девушки похитил власть над чувством
И дочь у вас - кровавый свод законов
Читайте сами и толкуйте вольно
Их горький смысл. Пусть даже сын мой будет
Виновен в том.
Брабанцио
Спасибо, ваша честь.
Преступник здесь - тот самый мавр, который
Сюда пришел по вашему приказу
Для срочных поручений.
Дож и сенаторы
Грустно слышать!
Дож (к Отелло)
Что вы ему ответите на это?
Брабанцио
Одно лишь - это правда.
Отелло
Почтенные и добрые синьоры,
Вельможи, покровители мои!
Что дочь у старика я отнял - правда,
И правда то, что я обвенчан с ней.
Вот вся вина. Я груб и мало смыслю
В учтивом разговоре мирных лет
Затем что с дней моей седьмой весны,
Когда бессильны были эти руки,
И до последних месяцев затишья
Жизнь проводил я на полях войны.
Что я могу сказать про целый мир?
Вот разве только речь зайдет о битвах,
О подвигах, о ратном поле. Значит,
Едва ли я сумею скрасить дело,
Когда примусь оправдываться сам.
И все же выслушайте: без прикрас
Я путь своей любви сейчас открою
Какой могучей магией, каким
Заклятьем или заговором я,
А ведь меня здесь в этом обвиняют,
Добился девушки.
Брабанцио
Да, и такой
Несмелой, тихой, что и проблеск чувства,
Бывало, заставлял ее краснеть.
И ей, наперекор годам и чести,
В подобное страшилище влюбиться!
Тот лишь поверит, кто сойдет с ума:
Не может совершенство ошибаться
Так явственно: тут здравый смысл найдет
Причину в злостных кознях преисподней.