Коллектив авторов - Сцены частной и общественной жизни животных
574
Cлово «артист» в 1830-е годы вошло в моду и стало «деспотом сегодняшнего дня»; им обозначали во Франции профессии, порой не имевшие ничего общего ни с живописью, ни с театром, например артистами называли чистильщиков сапог, стекольщиков, парикмахеров (в том числе и собачьих) и даже ученых собак и дрессированных слонов (см.: Pyat F. L’Artiste. P. 3).
575
C м. примеч. 442.
576
В издании 1867 года Виардо изменил текст вывески, сделав его намеренно неграмотным: «Над входом он прибил вывеску: “Топаз, художник точно как в Париже”, а на самой двери поместил другую вывеску: “Вход в точно как в Париже”».
577
Намек на знаменитую фразу, открывающую вторую часть «Рассуждения о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) Ж. – Ж. Руссо: «Первый, кто, огородив участок земли, придумал заявить: “Это мое!” и нашел людей достаточно простодушных, чтобы тому поверить, был подлинным основателем гражданского общества» (Руссо Ж. – Ж. Трактаты. М., 1969. С. 72; пер. А. Д. Хаютина).
578
Во франкоязычной Бельгии выходила большая часть контрафактных, то есть «пиратских», перепечаток французских книг; бельгийские издатели печатали их более убористо и оттого более дешево, отчего становились для французов особенно опасными конкурентами. 1830–1840-е годы считаются «золотым веком» бельгийского пиратства. Первое франко-бельгийское соглашение о взаимной охране авторских прав было подписано лишь в 1852 году. Между прочим, жертвами бельгийских контрафакторов становились и авторы «Сцен»; в мае 1841 года Этцель сообщал Бальзаку, что «бельгийские газеты воспроизвели пролог и “Сердечные страдания [английской Кошки]”, даже не указав источника, даже не сообщив имени автора» (Balzac H. de. Correspondance. T. 4. P. 279).
579
Испанская пословица, противоположная по смыслу русской пословице «Ворон ворону глаз не выклюет»; вместо воронов в ней фигурируют пауки.
580
Доктринерами в эпоху Реставрации и при Июльской монархии назывались умеренные сторонники конституционной монархии, сторонившиеся как республиканских, так и роялистских крайностей; при Июльской монархии многие видные члены этого неформального политического объединения занимали высокие посты в правительстве. Виардо, в начале 1840-х годов близкий к «республиканскому социализму» Пьера Леру, иронизирует по поводу этой «июльской» политической элиты и намекает на то, что за возвышенными рассуждениями доктринеров всегда скрывается личная корысть. Во второй половине 1820-х годов Виардо печатался в либеральной газете «Земной шар» (Le Globe) где важнейшую роль играли именно доктринеры (например, Гизо); за десять лет правления Луи-Филиппа пути бывших единомышленников разошлись (Гизо, например, стал министром иностранных дел и фактическим главой правительства), и не случайно вышедший в ноябре 1841 года первый том «Независимого обозрения» (Revue indépendante), который Виардо выпускал совместно с Пьером Леру (также в прошлом сотрудником «Глобуса») и Жорж Санд, открылся статьей, упрекающей прежних авторов «Глобуса» в измене либеральным принципам.
581
Лафонтен. Спутники Одиссея (Басни. XII, 1).
582
По методу Дагера изображение закреплялось на медной пластинке, покрытой слоем серебра; отсюда его серебристый цвет.
583
О светских львах см. в рассказе Бальзака «Путешествие африканского Льва в Париж», с. 317–345.
584
Лафонтен. Лисица и Волк перед судом обезьяны (Басни. II, 3). Иллюстрируя эту басню для издания Лафонтена (1838), Гранвиль придал двум зверям-обманщикам черты двух самых знаменитых плутов тогдашней литературы: Робера Макера (героя одноименной драмы 1834 года) и его сообщника Бертрана.
585
Индейский вождь в племенах Южной и Центральной Америки до испанского завоевания.
586
Дон Кихот. Том 2, гл. 26. Виардо перевел роман Сервантеса на французский язык; первое издание вышло в 1836 году; затем перевод неоднократно переиздавался (последнее издание, зафиксированное в каталоге Национальной библиотеки Франции, вышло в 2008 году).
587
Лафонтен. Молочница и кувшин (Басни, VII, 9). Молочница Перетта шла на рынок продавать кувшин молока и, размечтавшись о будущем расширении своего хозяйства, споткнулась и разбила кувшин.
588
Последний абзац – тот самый потерявшийся «хвост», о котором Виардо напоминал Этцелю (см. примеч. 441).
589
Указание на «перевод с испанского» – литературный прием Виардо, который уже зарекомендовал себя к 1842 году как опытный переводчик с этого языка. В этом указании возможно также разглядеть намек на самый знаменитый французский рассказ об умной обезьяне, который был также подан читателям как перевод. Я имею в виду повесть Шарля де Пужана «Жако, индейский анекдот, переведенный с португальской рукописи» (1824) – историю нежной дружбы повествователя-европейца и самки-обезьяны; на основе этой повести были сочинены пьеса и балет «Жоко, бразильская обезьяна» (1825), имевшие огромный успех и приведшие к появлению платьев, причесок, вееров и проч. à la Жоко.
590
В 1999 году по мотивам этой новеллы Этцеля/Сталя два современных автора, Альфредо Ариас (тот самый аргентинский режиссер, который инсценировал новеллу Бальзака про английскую Кошку – см. примеч. 101) и французский романист и драматург Рене де Секкатти сочинили либретто музыкального представления, по которому сам Ариас поставил спектакль на музыку Артуро Анеччино, имевший большой успех (более трехсот представлений в Париже); в том же году соавторы издали либретто в виде романа.
591
Нижеследующая переписка, скорее всего, не предназначалась для печати. Мы не стали бы ее публиковать, когда бы она не содержала некоторых любопытных сведений о жизни персонажа, которого автор статьи под названием «Сердечные страдания английской Кошки» (по всей вероятности, введенный в заблуждение лживыми документами) попытался представить жертвой любви. Это и заставило нас поместить во втором томе нашего сборника «Сердечные страдания французской Кошки»: не то чтобы приключения Киски и Детки представляли особый интерес сами по себе, но они показывают в истинном свете фигуру Бриске. (Примечание редактора.)
592
В издании 1867 года Этцель/Сталь «облагородил» Бриске, подарив ему дворянскую частицу «де» и титул «шевалье». Киска здесь становится «госпожой де Бриске», а Бриске именуется «шевалье де Бриске».
593
Речь, по всей вероятности, идет о сиамской кошке, хотя принято считать, что эта порода появилась в Европе только в конце XIX века.
594
См. примеч. 112.
595
Басня Лафонтена (II, 18), герой которой упросил богов, чтобы они превратили его любимую кошку в женщину; она в самом деле становится ему идеальной женой – до тех пор, пока не замечает на полу мышку. В 1837 году в Париже был поставлен одноименный балет на музыку А. Монфора со знаменитой балериной Фанни Эльслер в главной роли.
596
Автор «Переписки Ласточки с Канарейкой» Мари Менессье-Нодье (1811–1893), дочь Шарля Нодье и автор его жизнеописания (1867), не чуждалась сочинительства, но в историю литературы вошла не столько благодаря своим собственным творениям, сколько благодаря тому, что царила в салоне своего отца в библиотеке Арсенала (где Нодье с 1824 года занимал должность хранителя) и была музой многих молодых поэтов, завсегдатаев этого салона. Очень вероятно, что и Этцель, начавший посещать Арсенал после того, как в связи с изданием «Сцен» свел знакомство с семейством Нодье, не остался равнодушен к ее чарам; Альфред де Мюссе, сообщая 22 мая 1843 года брату Полю о том, что он написал для г-жи Менессье несколько сонетов, а она ему ответила «двумя своими, очень милыми», прибавляет: «Этцель от этого побледнел» (цит. по: Parménie A., Bonnier de La Chapelle C. Histoire d’un éditeur et de ses auteurs. P. 26). Сказка представляет собой прозаическое переложение (с вкраплением реалий социальной жизни XIX века, таких как борьба за женскую эмансипацию) басни Лафонтена «Два голубя», которую Ласточка упоминает в своем пятом письме: один из двух Голубей, которые «как два родные брата жили», не послушался уговоров другого и отправился странствовать. Злоключения лафонтеновского голубя-путешественника (страшная буря, встреча со злым ястребом) отчасти напоминают бедствия Ласточки. Сходен и финал: как Ласточка в конце сказки возвращается залечивать душевные и физические раны под кров Канарейки, так и голубь-путешественник в финале басни «поплелся кое-как домой без новых бед. // Счастлив еще: его там дружба ожидает! // К отраде он своей, // Услуги, лекаря и помощь видит в ней; // С ней скоро все беды и горе забывает» (пер. И. А. Крылова).