Луи де Берньер - Бескрылые птицы
55
Интимная беседа (тур.).
56
Хамидие — курдская кавалерия, созданная султаном Абдул-Хамидом II.
57
Блистательная (Оттоманская, Высокая) Порта — принятое в европейских документах и литературе название правительства Османской империи до 1923 г.
58
Собака (тур.).
59
Фердинанд I Кобургский (1861–1948) — из немецкого княжеского рода, в 1908–1918 царь Болгарии, основатель династии Кобургов. Усилил германское влияние в Болгарии и вовлек страну в Первую мировую войну. Отрекся от престола.
60
Отто Лиман фон Сандерс (1855–1929) — немецкий генерал, глава германской военной миссии в Турции.
61
Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) — в 1911 г. первый лорд адмиралтейства, создатель военно-воздушных сил Британии, в 1916 г. генерал-лейтенант, командир полка королевских стрелков; после Первой мировой войны — госсекретарь по военным делам; премьер-министр Великобритании в 1940–1945-м, 1951–1955 гг.
62
Остин Генри Лейард (1817–1894) — английский археолог и дипломат, в 1877–1880 гг. — британский посол в Стамбуле.
63
Мехметчик — уменьшительное от Мехмет, ласкового прозвища турецкого солдата.
64
Изменник родины (тур.).
65
Фатва — осуждение по законам ислама.
66
Летнее пастбище в горах (тур.).
67
Школа (тур.).
68
Согласно исламской теологии, конечная цель мусульманской религии — победа ислама на всей земле. Каждой части мира дано название, отражающее текущее состояние дел и положение в ней мусульман: дар аль-ислам — дом ислама, дар аль-харб — дом войны, дар аль-хунда — дом покоя, дар аль-ахад — дом перемирия, дар аль-курф — дом неверных, дар аль-дава — дом приглашения, дар аль-дамн — дом безопасности. Существует и грубое подразделение на две части: исламские страны — дом ислама, все остальные — дом войны.
69
Гурхи — непальское племя.
70
Ян Стандиш Монтегю Гамильтон (1853–1947) — генерал, командующий Британскими экспедиционными силами.
71
Европейский район Стамбула.
72
Лови, Джонни! (тур.)
73
АНЗАК — Австралийско-Новозеландский Армейский Корпус. Также Анзак — название бухты на Галлипольском полуострове.
74
«Пшел вон!» (араб.)
75
Гхази — почетный титул, в переводе с арабского означающий «воин за веру».
76
Вода (тур.)
77
«Фарман» — самолет французского конструктора Анри Фармана (1874–1958). «Сопвич Таблоид», «БИ-2с» — английские бипланы.
78
Прелестная (тур.).
79
Корнуолл — полуостров на юго-западе Великобритании, где добывают олово.
80
Исмет Инёню (1884–1973) — президент Турции в 1938–1950 гг.
81
Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) — знаменитый английский разведчик.
82
Фредерик Стенли Мод (1864–1917) — главнокомандующий британских войск. Эдмунд Генри Алленби (1861–1936) — английский генерал, командующий армии.
83
Эрих фон Фалькенхайн (1861–1922) — немецкий пехотный генерал, в 1913–1914 гг. военный министр, в 1914–1916 гг. начальник генштаба.
84
Прочь! Прочь! Пошли в жопу! (ит.)
85
Смирно! (ит.)
86
Понимаете? (ит.)
87
Да, да (ит.).
88
Не говорите ли вы по-французски? (фр.)
89
О да, я говорю по-французски. Весь мир говорит по-французски (фр.).
90
Универсальный язык цивилизации, не правда ли? Я немного научился на военной службе. Я служил офицером, и это было более или менее неизбежно (фр.).
91
Я скоро вернусь (искаж. фр.).
92
Шейхулислам — титул высшего духовного настоятеля в Турции.
93
Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921), лауреат Нобелевской премии мира (1920). Жорж Клемансо (1841–1929) — премьер-министр Франции(1906–1909, 1917–1920). Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — премьер-министр Великобритании (1916–1922).
94
Роберто Фариначчи (1892–1945) — генеральный секретарь фашистской партии Италии.
95
Францисканский монашеский орден Бедной Клары был основан святой Коллетой в XIV в. В XIII в. в женских монастырях, созданных по всей Европе, исповедовался «величайший дар бедности».
96
Символ Веры — краткое изложение христианских догматов, безусловное признание которых православная и католическая церкви предписывают каждому христианину. Его сформулировали на 1-м Никейском (325) и дополнили на 2-м Константинопольском (381) вселенских соборах. В 569 г. на Голедском соборе католическая церковь добавила к Символу Веры фелиокве («сын» — лат.), не признанное православием: «Святой Дух исходит от Творца (Бога-Отца) и от Сына».
97
Улемы (ар.) — мусульманские богословы и правоведы в странах распространения ислама.
98
Хадис — предание об изречениях и деяниях Мухаммеда.
99
Имеется в виду король Греции Александр I (1893–1920).
100
Петр II Карагеоргиевич (1923–1970) в 1941 г. стал королем Югославии и покинул страну после ее оккупации Германией и Италией. Жил в изгнании в Лондоне, где в 1944 г. женился на дочери греческого короля Александра I принцессе Александре (1921–1993). В 1945-м у них появился наследник Дома Карагеоргиевичей Александр, который ныне здравствует и имеет трех сыновей.
101
Имеется в виду Константин 1(1868–1923) — король Греции в 1913–1917-м, 1919–1922 гг. из династии Глюксбургов. Отрекся от престола после поражения в греко-турецкой войне 1919–1922 гг.
102
Татой — летняя резиденция королевской фамилии. Кифиссия — район Афин.
103
Вероятно, имеется в виду Фернан Видаль (1862–1929) — французский терапевт и инфекционист, установил роль стрептококка в послеродовых осложнениях, разработал метод диагностики брюшного тифа (реакция Видаля).
104
Госпожа, сударыня (греч.).
105
Ятрософия — лечение по расположению звезд.
106
Пьер Дельбе (1861–1925) — французский хирург.
107
Павлос Кундуриотис (1854–1935) — адмирал, временный президент Греции в 1926–1929 гг.
108
Адывар Халиде Эдип (1883–1964) — турецкая писательница, автор романов о судьбе турецкой женщины-патриотки «Огненная рубашка» (1922) и «Убейте блудницу» (1926), а также автобиографического романа «Дом с глицинией» (1963).
109
Райя — турецкий подданный-немусульманин.
110
Фустанелла — широкая льняная мужская юбка, традиционная одежда греков.
111
Джордж Натаниел Керзон (1859–1925) — министр иностранных дел Великобритании в 1919–1924 гг.
112
Раймон Пуанкаре (1860–1934) — президент Франции в 1913–1920 гг., премьер-министр в 1912–1913, 1922–1924, 1926–1929 гг.
113
Во время очередной встречи с Пуанкаре Керзон напомнил, что еще 5 сентября 1914 года союзники взяли на себя обязательство не заключать сепаратного мира, на что Пуанкаре ответил, что эта договоренность была в силе только в период войны и что Франция свободна действовать, как ей заблагорассудится.
114
Рембетика (от греч. «рембетис» — отщепенец, забулдыга) — музыкальный стиль городского фольклора.