KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Пэлем Вудхауз - Том 14. М-р Моллой и другие

Пэлем Вудхауз - Том 14. М-р Моллой и другие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пэлем Вудхауз, "Том 14. М-р Моллой и другие" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10

Томас Харди (1840�1928)�� английский романист и поэт.

11

Джордж Роберт Гиссинг (1857�1903)�� безрадостный бытописатель униженных и оскорблённых.

12

Синг-синг � тюрьма в США.

13

Макака (Мак) � в других романах его зовут Шимпом, от Шимпанзе. В оригинале � тоже Chimp. Здесь переводчик выбрал другой аналог, возможно � более благозвучный.

14

Мыс Гаттерас � песчаная коса на острове Гаттерас в Тихом океане, штат Южная Каролина.

15

Стадия в уголовном процессе до вынесения приговора, в течение которой обвиняемый пользуется определенными привилегиями (лат.).

16

�депешу из Ахена в Гент � имеется в виду баллада Роберта Браунинга (1812�1889). Заметим, что Вудхауз почему-то всегда пишет так, хотя в оригинале � из Гента в Ахен.

17

Сэмюэль Тэйлор Кольридж (1772�1834), английский поэт, критик, философ. Действительно, в одном из его произведений той поры (�Письмо к Саре Хатчинсон�, от 4 апреля 1802 года) можно встретить признание, которое Вудхауз процитировал не дословно.

18

Уильям Рэндолф Хэрст � газетчик, мультимиллиардер, гораздый до подобных проектов.

19

Роберт Брюс (1274�1329), с 1306�г.�� король Роберт I, борец за независимость Шотландии. Потерпев в свое время поражение, увидал в пещере упорно трудящегося паука и решил возобновить борьбу.

20

�отринул бремя плоти � см. �In Memoriam A.H.H.� Альфреда Теннисона (1809�1892).

21

Закуски (франц.).

22

Десерт, названный в честь оперной певицы Нелли Мельба (1861�1931).

23

Амариллида � обычное имя пастушки в буколической поэзии.

24

Перевод Т. Гнедич.

25

�Волшебное я встретил утро� � имеется в виду бродвейский мюзикл Хаммерстайна и Роджерса �Оклахома�.

26

Эмили Пост (1892�1960),�� американская писательница, автор книги �Этикет� (1922).

27

Знатоки (итал.).

28

Бригхэм Янг (1801�1877)�� глава мормонов, у которых одно время было разрешено многоженство.

29

�она у нас доброхотно дающая � см. 2 Кор. 9:7.

30

�плоть � как трава � 1 Пет. 1:24.

31

Улица Принца Уэльского � названа в честь сына королевы Виктории, будущего Эдуарда VII (1841�1910). Заметим, что на этой улице, идущей напротив парка, жили и недавно женившийся Честертон (с 1901 по 1909), и знаменитый журналист Гиббс, будущий сэр, и многие другие начинающие знаменитости.

32

Генри Джеймс (1843�1916)�� американский писатель, автор психологических романов.

33

�случай с Иовом � см. книгу Иова, гл. 1�2.

34

�Поминки по Финнегану� (1930) очень сложный роман Джеймса Джойса (1882�1941).

35

�закон � просто осел � Чарлз Диккенс �Оливер Твист�, гл. 51. Пер. М. Цебриковой.

36

�метаться и лютовать, как язычник � аллюзия на псалом �Зачем мятутся народы�� (Пс. 2:1). В английском переводе этого псалма �лютуют и мятутся� язычники.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*