Пэлем Вудхауз - Том 14. М-р Моллой и другие
10
Томас Харди (1840�1928)�� английский романист и поэт.
11
Джордж Роберт Гиссинг (1857�1903)�� безрадостный бытописатель униженных и оскорблённых.
12
Синг-синг � тюрьма в США.
13
Макака (Мак) � в других романах его зовут Шимпом, от Шимпанзе. В оригинале � тоже Chimp. Здесь переводчик выбрал другой аналог, возможно � более благозвучный.
14
Мыс Гаттерас � песчаная коса на острове Гаттерас в Тихом океане, штат Южная Каролина.
15
Стадия в уголовном процессе до вынесения приговора, в течение которой обвиняемый пользуется определенными привилегиями (лат.).
16
�депешу из Ахена в Гент � имеется в виду баллада Роберта Браунинга (1812�1889). Заметим, что Вудхауз почему-то всегда пишет так, хотя в оригинале � из Гента в Ахен.
17
Сэмюэль Тэйлор Кольридж (1772�1834), английский поэт, критик, философ. Действительно, в одном из его произведений той поры (�Письмо к Саре Хатчинсон�, от 4 апреля 1802 года) можно встретить признание, которое Вудхауз процитировал не дословно.
18
Уильям Рэндолф Хэрст � газетчик, мультимиллиардер, гораздый до подобных проектов.
19
Роберт Брюс (1274�1329), с 1306�г.�� король Роберт I, борец за независимость Шотландии. Потерпев в свое время поражение, увидал в пещере упорно трудящегося паука и решил возобновить борьбу.
20
�отринул бремя плоти � см. �In Memoriam A.H.H.� Альфреда Теннисона (1809�1892).
21
Закуски (франц.).
22
Десерт, названный в честь оперной певицы Нелли Мельба (1861�1931).
23
Амариллида � обычное имя пастушки в буколической поэзии.
24
Перевод Т. Гнедич.
25
�Волшебное я встретил утро� � имеется в виду бродвейский мюзикл Хаммерстайна и Роджерса �Оклахома�.
26
Эмили Пост (1892�1960),�� американская писательница, автор книги �Этикет� (1922).
27
Знатоки (итал.).
28
Бригхэм Янг (1801�1877)�� глава мормонов, у которых одно время было разрешено многоженство.
29
�она у нас доброхотно дающая � см. 2 Кор. 9:7.
30
�плоть � как трава � 1 Пет. 1:24.
31
Улица Принца Уэльского � названа в честь сына королевы Виктории, будущего Эдуарда VII (1841�1910). Заметим, что на этой улице, идущей напротив парка, жили и недавно женившийся Честертон (с 1901 по 1909), и знаменитый журналист Гиббс, будущий сэр, и многие другие начинающие знаменитости.
32
Генри Джеймс (1843�1916)�� американский писатель, автор психологических романов.
33
�случай с Иовом � см. книгу Иова, гл. 1�2.
34
�Поминки по Финнегану� (1930) очень сложный роман Джеймса Джойса (1882�1941).
35
�закон � просто осел � Чарлз Диккенс �Оливер Твист�, гл. 51. Пер. М. Цебриковой.
36
�метаться и лютовать, как язычник � аллюзия на псалом �Зачем мятутся народы�� (Пс. 2:1). В английском переводе этого псалма �лютуют и мятутся� язычники.