Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе
159
По турецкому обычаю (лат.)
160
…выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений…— то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.
161
Елена (миф.)— жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.
162
Обмен мантий (лат.).Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.
163
…за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо…— К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.
164
Галера— гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.
165
…в ушах гудит от его стрел…— Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.
166
…велел… Санчо сойти с осла…— Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», — противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».
167
Тисба— героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).
168
Езоп— то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н.э.).
169
Андриаки— чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».
170
Медор— персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
171
Гиппогриф— сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.
172
Фронтин— крылатый конь Руджера.
173
Астольф, Брадаманта— персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф — рыцарь, Брадаманта — сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.
174
Искаженное «nulla est retentio» (лат.)— «никак не удержишься», которое Санчо употребляет вместо «in inferno nulla est redemptio» — «от ада нет избавления».
175
Барра— игра, заключающаяся в том, чтобы возможно дальше бросить железный прут.
176
Амарилис, Дианы, Сильвии, Филисы, Галатеи, Филиды— имена героинь популярных пасторальных романов.
177
Лукреция— римлянка, происходившая из знатного рода Тарквиниев; прославилась своим мужеством и целомудрием.
178
Тезеева нить в лабиринте— намек на миф о Тезее, который выбрался из запутанных ходов критского лабиринта, благодаря нити, полученной от Ариадны.
179
Аграмант— мавританский царь, один из персонажей «Неистового Роланда».
180
Фавны, сильваны (миф.)— божества полей и лесов.
181
…времен короля Вамбы…— то есть в незапамятные времена; соответствует русскому: во времена царя Гороха. Вамба — готский король (672—680).
182
Марий— глава народной партии в Риме и главный противник Суллы, семь раз переизбирался консулом (106—86 до н.э.).
183
Катилина— организатор заговора против сенатской олигархии, поддержанный демократическими слоями. Заговор был раскрыт Цицероном в 63 г. до н.э.
184
Сулла— римский диктатор, боровшийся с демократической партией (138—78 до н.э.).
185
Хулиан— по преданию, граф Хулиан, желая отомстить королю Родриго за насилие, учиненное последним над его дочерью (или женой) Кавой, призвал мавров и те покорили Испанию.
186
Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры?— Торговля африканскими неграми, которых отправляли затем в Новый Свет, была широко распространена в Испании в XVI—XVII вв.
187
Холм Соломонов— холм Сулема, расположенный к юго-западу от Алькала де Энарес, отождествленного здесь с Комплутом (латинское название Алькала, упоминаемое у Птолемея).
188
Озеро Меотийское— старинное название Азовского моря.
189
Песо— в Южной и Центральной Америке (XVI—XVII вв.) за недостатком денег употреблялись слитки драгоценных металлов определенного веса (песо по-испански означает вес). Песо равнялось унции серебра или восьми серебряным реалам.
190
…цыганский осел, у которого в ушах ртуть.— В те времена в народе было распространено убеждение, что цыгане при продаже лошадей вливают им в уши ртуть для того, чтобы они скакали быстрее.
191
«Дон Сиронхил Фракийский»— рыцарский роман «Отважный рыцарь дон Сиронхил Фракийский, в четырех частях» (1545).
192
Босые братья— монахи Францисканского ордена, которым запрещено было носить какую-либо обувь, кроме сандалий.
193
Вплоть до алтарей (лат.).Место расположения алтарей считалось в римском доме священным и неприкосновенным.
194
Луиджи Тансилло— неаполитанский поэт (1510—1568), автор поэмы «Слезы апостола Петра».
195
Испытание кубком— эпизод из поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». В XLIII песне помещен рассказ одного рыцаря о кубке, обладавшем чудесным свойством: вино из него проливалось на грудь пьющего в том случае, если супруга этого человека была ему неверна. Рассказ о подобном чудесном кубке встречается и в XLI песне той же поэмы.
196
Даная (миф.)— дочь аргосского царя Акрисия. Опасаясь осуществления предсказания, что он будет убит одним из своих внуков, царь велел заточить свою дочь в неприступную башню под охраной стражи и собак. Увлекшийся ее красотой Юпитер проник в башню в виде золотого дождя.
197
Эстрадо— небольшое возвышение на женской половине дома, устланное коврами и подушками. Эстрадо называлась также и комната, в которой находилось это возвышение и которая служила для приема гостей.
198
Эскудо— старинная испанская золотая монета.
199
Порция— жена Марка Брута. Желая доказать Бруту, что она достаточно мужественна и отважна и поэтому достойна быть посвященной в заговор против Юлия Цезаря, Порция тяжело ранила себя в присутствии мужа. Позднее, узнав о его смерти на поле брани, она покончила с собой.
200
…в бою между де Лотреком и великим полководцем…— Французский маршал де Лотрек принял командование над французской армией в Италии в 1527 г., а Гонсало Фернандес Кордовский, прозванный «великим полководцем», умер в 1515 г. (анахронизм).
201
Альмалафа— арабское мужское и женское верхнее платье.