Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе
115
Фьерабрас— персонаж одноименной поэмы, относящейся к XII в.; сын египетского эмира, во владении которого, согласно легенде, находился чудодейственный бальзам. Один из двенадцати пэров, Оливье (по-испански Оливерос) одержал победу над фьерабрасом.
116
Асумбра— мера емкости (2,02 л).
117
Шлем Мамбрина.— Мамбрин — один из персонажей поэм Боярдо и Ариосто, мавританский царь, обладатель чудодейственного золотого шлема, предохранявшего от ранений.
118
Сакрипант— персонаж тех же поэм, синоним человека хвастливого и напыщенного.
119
Альбрака— замок на скале, в котором, как повествуется во «Влюбленном Роланде», скрывалась Анджелика.
120
Собрадиса— фантастическое государство, упоминаемое в «Амадисе Галльском».
121
Равель— трехструнная скрипка.
122
Король Артур— легендарный британский король (VI в.), герой многочисленных средневековых сказаний и поэм, главным образом связанных с подвигами «рыцарей Круглого Стола» (приближенные короля Артура сидели во время пиров за круглым столом для того, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными).
123
Рыцарь Озера Ланцелот— Ланцелот прозван был Рыцарем Озера по той причине, что детство и юность он провел при дворе возлюбленной мага Мерлина, Вивианы, известной под именем Владычицы Озера.
124
Обет картезианских монахов— то есть обет молчания.
125
Елисейские поля— у древних греков и римлян — часть подземного мира, куда после смерти отходят души героев и праведников.
126
Курции, Кац и Сципионы— знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… — знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.
127
Курции, Кац и Сципионы— знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… — знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.
128
Дзербин— один из персонажей «Неистового Роланда» Ариосто, сын короля шотландского, получивший свободу благодаря Роланду. Найдя однажды доспехи своего спасителя, он сделал приведенную в тексте надпись, представляющую перевод стихов из поэмы Ариосто (песня XXIV).
129
Выскочки Ларедские— Ларедо — небольшой портовый городок на севере Испании. Ларедскими выскочками называли людей, разбогатевших на торговых операциях с Америкой.
130
Цезарь Октавиан Август— римский император (27 до н.э. — 14 н.э.), в царствование которого жили крупнейшие поэты (Вергилий, Овидий и пр.).
131
Божественный мантуанец— знаменитый римский поэт Вергилий (70—19 до н.э.) был родом из Мантуи. По преданию, он завещал уничтожить рукопись своей поэмы «Энеида», прославившей его имя.
132
Бетис— старинное название реки Гуадалквивира.
133
Ливийская пустыня— то есть африканские плоскогорья.
134
Иксион (миф.)— фессалийский царь, пожелавший овладеть Юноной; Юпитер подменил ее облаком, а Иксиона осудил вечно вращаться в подземном царстве на огненном колесе.
135
Сизиф (миф.)— основатель и царь Коринфа. За обманы и предательства он был осужден богами на тяжелый и бесцельный труд: вечно вкатывать на гору неизменно скатывающуюся обратно каменную глыбу.
136
Тантал (миф.)— царь Фригии, осужденный за разглашение божественной тайны томиться в подземном царстве вечным голодом и вечной жаждой.
137
Титий (миф.)— великан с острова Эвбея, который за покушение на честь матери Аполлона — Латоны был низвергнут в подземное царство, где коршуны терзали его печень.
138
Страж адских врат— Цербер, трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.
139
Жестокосердный Нерон— римский император (54—68). Народная молва считала его виновником грандиозного пожара в Риме (64), длившегося девять дней.
140
Неблагодарная дочь Тарквиния— Поступок этот, согласно преданию, совершила дочь Сервия Туллия, жена (а не дочь) Тарквиния Гордого, которая надругалась над трупом своего отца.
141
Янгуасские погонщики— Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения.
142
Бог сражений (миф.)— Марс.
143
Силен (миф.)— воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик.
144
Стовратный город— Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными.
145
…кичилась дворянским своим происхождением…— Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию.
146
Аревальские погонщики— Аревало — селение в Кастилии.
147
Граф Томильяс— один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498).
148
Трапобана— вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).
149
Гараманты— народ, живущий к югу от Нумидии.
150
Ксанф— река Скамандр в Малой Азии.
151
Массилийские горные луга— местность в восточной Нумидии.
152
Фермодонт— река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.
153
Пактол— золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).
154
Тартесийские долины— Тартес — древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.
155
Гуадиана— река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.
156
Доктор Лагуна— испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н.э.).
157
В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.)(слова из текста постановлений Тридентского собора).
158
Сид Руй Диас сломал стул…— В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».