KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе

Мигель Де Сервантес Сааведра - Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мигель Де Сервантес Сааведра, "Дон Кихот. Шедевр мировой литературы в одном томе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

115

Фьерабрас— персонаж одноименной поэмы, относящейся к XII в.; сын египетского эмира, во владении которого, согласно легенде, находился чудодейственный бальзам. Один из двенадцати пэров, Оливье (по-испански Оливерос) одержал победу над фьерабрасом.

116

Асумбра— мера емкости (2,02 л).

117

Шлем Мамбрина.— Мамбрин — один из персонажей поэм Боярдо и Ариосто, мавританский царь, обладатель чудодейственного золотого шлема, предохранявшего от ранений.

118

Сакрипант— персонаж тех же поэм, синоним человека хвастливого и напыщенного.

119

Альбрака— замок на скале, в котором, как повествуется во «Влюбленном Роланде», скрывалась Анджелика.

120

Собрадиса— фантастическое государство, упоминаемое в «Амадисе Галльском».

121

Равель— трехструнная скрипка.

122

Король Артур— легендарный британский король (VI в.), герой многочисленных средневековых сказаний и поэм, главным образом связанных с подвигами «рыцарей Круглого Стола» (приближенные короля Артура сидели во время пиров за круглым столом для того, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными).

123

Рыцарь Озера Ланцелот— Ланцелот прозван был Рыцарем Озера по той причине, что детство и юность он провел при дворе возлюбленной мага Мерлина, Вивианы, известной под именем Владычицы Озера.

124

Обет картезианских монахов— то есть обет молчания.

125

Елисейские поля— у древних греков и римлян — часть подземного мира, куда после смерти отходят души героев и праведников.

126

Курции, Кац и Сципионы— знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… — знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.

127

Курции, Кац и Сципионы— знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… — знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.

128

Дзербин— один из персонажей «Неистового Роланда» Ариосто, сын короля шотландского, получивший свободу благодаря Роланду. Найдя однажды доспехи своего спасителя, он сделал приведенную в тексте надпись, представляющую перевод стихов из поэмы Ариосто (песня XXIV).

129

Выскочки Ларедские— Ларедо — небольшой портовый городок на севере Испании. Ларедскими выскочками называли людей, разбогатевших на торговых операциях с Америкой.

130

Цезарь Октавиан Август— римский император (27 до н.э. — 14 н.э.), в царствование которого жили крупнейшие поэты (Вергилий, Овидий и пр.).

131

Божественный мантуанец— знаменитый римский поэт Вергилий (70—19 до н.э.) был родом из Мантуи. По преданию, он завещал уничтожить рукопись своей поэмы «Энеида», прославившей его имя.

132

Бетис— старинное название реки Гуадалквивира.

133

Ливийская пустыня— то есть африканские плоскогорья.

134

Иксион (миф.)— фессалийский царь, пожелавший овладеть Юноной; Юпитер подменил ее облаком, а Иксиона осудил вечно вращаться в подземном царстве на огненном колесе.

135

Сизиф (миф.)— основатель и царь Коринфа. За обманы и предательства он был осужден богами на тяжелый и бесцельный труд: вечно вкатывать на гору неизменно скатывающуюся обратно каменную глыбу.

136

Тантал (миф.)— царь Фригии, осужденный за разглашение божественной тайны томиться в подземном царстве вечным голодом и вечной жаждой.

137

Титий (миф.)— великан с острова Эвбея, который за покушение на честь матери Аполлона — Латоны был низвергнут в подземное царство, где коршуны терзали его печень.

138

Страж адских врат— Цербер, трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.

139

Жестокосердный Нерон— римский император (54—68). Народная молва считала его виновником грандиозного пожара в Риме (64), длившегося девять дней.

140

Неблагодарная дочь Тарквиния— Поступок этот, согласно преданию, совершила дочь Сервия Туллия, жена (а не дочь) Тарквиния Гордого, которая надругалась над трупом своего отца.

141

Янгуасские погонщики— Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения.

142

Бог сражений (миф.)— Марс.

143

Силен (миф.)— воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик.

144

Стовратный город— Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными.

145

…кичилась дворянским своим происхождением…— Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию.

146

Аревальские погонщики— Аревало — селение в Кастилии.

147

Граф Томильяс— один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498).

148

Трапобана— вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).

149

Гараманты— народ, живущий к югу от Нумидии.

150

Ксанф— река Скамандр в Малой Азии.

151

Массилийские горные луга— местность в восточной Нумидии.

152

Фермодонт— река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.

153

Пактол— золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).

154

Тартесийские долины— Тартес — древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.

155

Гуадиана— река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.

156

Доктор Лагуна— испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н.э.).

157

В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.)(слова из текста постановлений Тридентского собора).

158

Сид Руй Диас сломал стул…— В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*