Владислав Оркан - Батраки
Представителями «хозяев деревни» — кулачества, являются скряга Сатрова и владелец лесопильни Хыба.
Хыба — яркий образ предприимчивого дельца, жестокого эксплоататора, подчиняющего все свои помыслы одной цели — наживе. В припадке бешеной зависти Хыба убивает своего сына — способного изобретателя Яська, другой его сын убегает из дома, спасаясь от жестокости отца. Но, наделив Хыбу типичными чертами кулака, Оркан в конце повести как бы забывает о его классовой природе и показывает жестокого хищника как страдающего, несчастного человека, снижая тем самым значимость созданного реалистического образа.
В повести «Батраки» Оркан проявил большой талант наблюдателя, тонкий юмор, умение придать своим героям черты индивидуальности. С любовью нарисованы писателем образы деревенских подростков — Зоси и Войтка. Несомненной удачей автора является образ бедняка Козеры, пьяницы, но вместе с тем человека доброго, мягкого. Интересен тип изобретателя Яська, олицетворяющего таланты, скрытые в гуще народных масс.
Буржуазная польская критика приняла повесть Оркана «Батраки» холодно, называя ее «литературой фактов», «фотографией» и считая ценным в ней лишь этнографические подробности из жизни горцев и введение в литературу их своеобразного диалекта. Однако передовая польская общественность оценила талант молодого писателя-реалиста, который за внешней колоритностью жизни горцев увидел беспросветную нищету и отсталость деревни.
Повесть «Батраки» представляет несомненный интерес для советского читателя как правдивое отражение жизни польской деревни конца XIX века и своеобразия быта крестьян горных районов Подгалья.
Р. Меркина
Примечания
1
Войт — волостной старшина.
2
Керпцы — самодельная обувь горцев из целого куска сыромятной кожи.
3
Морское Око — озеро и Татрах.
4
Смрек (Smrek) — ель (польск.).
5
Копа — шестьдесят штук.
6
Корец и гарнец — меры сыпучих тел.
7
Чекан — палка с железным наконечником.
8
Хазука — короткая сермяга с рукавами, из грубого коричневого сукна, которую носят горцы.
9
Имеется в виду Трансильвания, в то время входившая в состав Австро-Венгрии.
10
Гмина — волость.
11
Исковерканные слова немецкой команды, означающие поворот направо и поворот кругом.
12
На польском языке повесть носит название «Коморники». Коморники — бездомные, а часто и безземельные крестьяне, которые жили у своих нанимателей; в данной повести — это батраки, поденщики и вообще деревенская беднота.
13
Русский перевод под названием «Обездоленные». Москва, Изд-во «Новая Москва», 1926.
14
Русский перевод в серии «Библиотека польских писателей», 1916.
15
Русский перевод, Изд-во «Московский рабочий», Москва, 1927.