Гийом Аполлинер - Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей
АКТ ПЕРВЫЙ
Рыночная площадь в Занзибаре, утро. Декорация изображает дома, пространство перед гаванью, а также то, что может дать французам намек на игру в Занзибар — азартную игру в кости. На авансцене укреплен мегафон в форме рожка для костей, украшенный игральными кубиками. Сбоку от него дворик и вход в дом; с другой стороны сад, газетный киоск, в котором выставлено множество товаров; в киоске продавщица-кукла, одна рука у нее двигается; обращенная к зрителям стена киоска украшена зеркалом. При поднятии занавеса в глубине зала видно коллективное безмолвное действующее лицо — занзибарский народ. Народ сидит на скамье. Справа от него стол, под рукой у него инструменты, с помощью которых он сможет в надлежащих случаях производить шум: это револьвер, волынка, большой барабан, барабан поменьше, аккордеон, трещотки, бубенцы, кастаньеты, игрушечная труба, битая посуда. В дальнейшем все звуки, издаваемые этими инструментами, производит занзибарский народ, а все, что снабжено ремаркой «В мегафон», следует выкрикивать в публику.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Занзибарский народ, Тереза.
ТерезаГолубое лицо, длинное голубое платье, расписанное фруктами и мартышками. Входит, когда занавес уже поднят, но еще прежде, чем занавес пошел вверх, слышно, как она старается перекричать шум оркестра.
Нет мой друг мой супруг
То что вы велите я не стану делать ни за что
Шипение.
Я феминистка авторитета мужчины я не признаю
Шипение.
И вообще я хочу поступать по-своему
Мужчины уже давным-давно делают что хотят
Я в конце-то концов тоже хочу лупить врагов
Я хочу солдатом быть ать ать ать
Я хочу воевать (Трещотки) и не хочу детей рожать
Нет мой друг мой супруг вы мне больше не указ
Делает три наклона задом к публике.
В мегафон.
Оттого что вы когда-то бегали за мной
в Коннектикуте
Я по-вашему теперь ходи за вами в Занзибаре
Бельгийский акцент
Дайте мне сальца говорю дайте мне сальца
Звон битой посуды.
ТерезаСлыхали у него на уме одна любовь
Бьется в истерике.
Ты и не догадываешься дурак
Чихает.
Что после солдата я хочу стать артисткой
Чихает.
Вот именно вот именно
Чихает.
А еще депутатом адвокатом сенатором
Чихает дважды.
Министром президентом навигатором
Чихает.
Врачом который лечит и грипп и истерики
Чтобы ставить клизму Европе и Америке
Рожать и хозяйничать ни за что
Тараторит.
Хочу быть философом химиком математиком
Официантом цирковым акробатиком
Хочу субсидию дать пожилой балерине
Пускай гуляет зимой в меховой пелерине
Чихает, тараторит, затем подражает шуму паровоза.
Бельгийский акцент
Дайте мне сальца говорю дайте мне сальца
Слыхали у него на уме одна любовь
Наигрыш волынки.
На месте мозгов у него морковь
Большой барабан.
Кажется у меня растет борода
Грудь моя ты куда
С громким воплем распахивает балахон, из-за пазухи у нее показываются груди, одна красная, другая синяя; Тереза отпускает их, и они улетают (это воздушные шары), но улетают недалеко, потому что привязаны за ниточки.
Прочь улетайте трепетные птицы
И так далее
Женские прелести как вы милы
Упруги круглы
Так бы и съела
Дергает за ниточки, шары танцуют в воздухе.
Довольно дурить
Не станем тратить время на полеты
Будем лучше упражняться в добродетели
Бесспорно порок опасная штука
Поэтому пожертвуем красотой
Красота зацепка для греха
Поэтому долой наши грудки
Подносит к шарам горящую зажигалку, шары лопаются; затем она корчит публике издевательскую гримасу и швыряет в зал мячи, которые достает из-за пазухи.
Вот это да
У меня растут усы а не только борода
Гладит внезапно отросшую бороду, подкручивает усы.
О черт
Я словно спелая нива в ожидании механической
жнейки
В мегафон.
Я мужчина образцовый
С головы до ног
Я такой бычок
Крепкий да бедовый
Без мегафона.
Я тореро новый
Только чур молчок
Герой на подвиги готовый
Немного потерпи
А ты женоподобный муж
Давай вопи
Сколько влезет
Продолжая тараторить, идет к газетному киоску и смотрится в зеркало, висящее на киоске.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Народ Занзибара, Тереза, муж.
МужВходит с большим букетом цветов, замечает, что она на него не смотрит, и швыряет цветы в зал.
Говорю тебе хочу сальца
Слыхали у него на уме одна любовь
Во время его реплики Тереза тараторит все громче. Он подходит, желая, видимо, отвесить ей пощечину, но тут его разбирает смех:
Ах но это не моя Тереза
Продолжает уже более сурово, в мегафон.
Что за хам надел ее наряд
Подходит ближе, осматривает ее, потом отходит. В мегафон.
Это без сомнения и есть ее убийца
Без мегафона.
Тереза милая Тереза где же ты
Задумывается, обхватив голову руками, потом принимает вызывающую позу, руки в боки.
Я убью тебя мерзавец переодевшийся Терезой
Дерутся, она побеждает.
ТерезаТы прав я больше не твоя жена
Еще чего!
Но я Тереза
Еще чего!
Я Тереза но я уже не женщина
Это чересчур
Теперь остаюсь при своем интересе я
Вот так известие
И буду отзываться на мужское имя
Тиресия
складывая руки как при молитве
Прощай моя бессия
Она уходит.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Занзибарский народ, муж.
Голос ТиресияЯ съезжаю
Прощай моя бессия
Она по порядку выбрасывает из окна ночной горшок, таз и судно. Муж подбирает горшок.
Рояль
Подбирает судно.
Скрипка
Подбирает таз.
Масленка положение усугубляется
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Те же, Тиресий, Лакуф, Престо.
Возвращается Тиресий, несет одежду, веревку, какие-то причудливые предметы. Бросает все на землю и накидывается на своего мужа. Слыша последнюю реплику мужа, Престо и Лакуф, вооруженные картонными браунингами, с важным видом вылезают из-под сцены и уходят в зал; тем временем Тиресий, одержав верх над мужем, стаскивает с него брюки, раздевается, натягивает на мужа юбку, связывает его, надевает штаны, состригает свои волосы и нахлобучивает себе на голову цилиндр. Эта сцена продолжается до первого револьверного выстрела.