KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Михаил Коцюбинский - Фата Моргана

Михаил Коцюбинский - Фата Моргана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Михаил Коцюбинский - Фата Моргана". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 19 20 21 22 23 Вперед
Перейти на страницу:

— Где ты была?

А пальцы извивались перед глазами, как черви. Синие ногти мутно блестели, как мертвый глаз, пожелтевшая кожа сморщилась, и между морщинами чернела грязь от работы... Маланка их похоронила, только забыла где. Голова у нее начала болеть оттого, что не могла вспомнить.

— Где ты была?

— Марка спасала.

— Убежал?

— Убежал.

— А отца убили...

Больше не было слов. Ничто уже не будило черной тишины, вливавшейся сквозь окна в хату.

Тяжелым холодным сном спала за хатой земля, а высоко над ней трепетали звезды, точно в аквариуме неба играли золотые рыбки.

На рассвете казаки вступили в село...



31 сентября 1910 г.

Чернигов


Примечания

1

Fata morgana — мираж (лат.)

2

Сударь! (польск.)

3

Берест — дерево, разновидность вяза.

4

Фомина — первая неделя после пасхальной.

5

Свитка — мужская и женская верхняя длинная распашная одежда из домотканого сукна, разновидность кафтана.

6

Филипповки — пост перед рождеством.

7

Проводы — поминальное воскресенье.

8

Тын — забор из вбитых в землю жердей, бревен.

9

Экономия — помещичье хозяйство, усадьба.

10

Бриль — мужская широкополая соломенная шляпа.

11

Кожух — тулуп из овчины.

12

Имбиря, матушка, имбиря,
И достань бумажное полотенце...

(Украинская свадебная песня)

13

Намитка — покрывало из кисеи у замужних женщин.

14

Посмятушка — народная детская игра (укр. Посмітюха — хохлатый жаворонок).

15

Гумно — площадка для молотьбы зерна, ток.

16

Паляница — хлеб из пшеничной муки.

17

Злот — старинная монета, равняется 15 коп.

18

Подсвинок — поросенок в возрасте от 4 до 10 месяцев.

19

Перевясло — жгут из соломы для перевязки снопов.

20

...каждая дивчина, подавшая полотенце...— По народному украинскому обычаю, просватанная девушка подает жениху вышитое полотенце.

21

Куколь— травянистое сорное растение семейства гвоздичных с малиново-розовыми цветками и ядовитыми семенами, растущее среди злаков.

22

Мясоед— период от Рождества до масленицы, в который по церковному уставу разрешается употребление мясной пищи.

23

Молодица — молодая замужняя женщина.

24

Постолы — грубая обувь из целого куска кожи, стянутая на щиколотке ремнем.

25

Клуня — большой крытый сарай для сушки снопов и обмолота, рига. 

26

Жупан — вид полукафтана, старинная верхняя одежда украинцев и поляков.

27

Фольварк —усадьба, помещичье хозяйство.

28

Шашель — жук, вредитель деревянных построек.

29

Становой — становой пристав, полицейская должность.

30

Рядно — толстый холст из пеньковой или грубой льняной пряжи; одежда из такого холста.

31

Китайка — плотная хлопчатобумажная ткань, первоначально привозившаяся из Китая.

32

Балка —овраг.

33

Часть текста между звездочками отсутствует в русском издании 1968 года и добавлена верстальщиком.

34

Мир — сельская община, народ.

35

Упруг — (укр.) единица земельной площади, равная 1/8 или 1/4 десятины, которую можно вспахать одной упряжкой волов.

36

Моститься  — устраиваться, стараться лечь поудобнее.

37

Стреха — нижний, свисающий край крыши избы; соломенная кровля.

38

Очипок  — головной убор замужних украинских крестьянок в виде чепца или шапочки со вздержкой сзади.

Назад 1 ... 19 20 21 22 23 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*