Михаил Коцюбинский - Фата Моргана
— Где ты была?
А пальцы извивались перед глазами, как черви. Синие ногти мутно блестели, как мертвый глаз, пожелтевшая кожа сморщилась, и между морщинами чернела грязь от работы... Маланка их похоронила, только забыла где. Голова у нее начала болеть оттого, что не могла вспомнить.
— Где ты была?
— Марка спасала.
— Убежал?
— Убежал.
— А отца убили...
Больше не было слов. Ничто уже не будило черной тишины, вливавшейся сквозь окна в хату.
Тяжелым холодным сном спала за хатой земля, а высоко над ней трепетали звезды, точно в аквариуме неба играли золотые рыбки.
На рассвете казаки вступили в село...
31 сентября 1910 г.
Чернигов
Примечания
1
Fata morgana — мираж (лат.)
2
Сударь! (польск.)
3
Берест — дерево, разновидность вяза.
4
Фомина — первая неделя после пасхальной.
5
Свитка — мужская и женская верхняя длинная распашная одежда из домотканого сукна, разновидность кафтана.
6
Филипповки — пост перед рождеством.
7
Проводы — поминальное воскресенье.
8
Тын — забор из вбитых в землю жердей, бревен.
9
Экономия — помещичье хозяйство, усадьба.
10
Бриль — мужская широкополая соломенная шляпа.
11
Кожух — тулуп из овчины.
12
Имбиря, матушка, имбиря,
И достань бумажное полотенце...
(Украинская свадебная песня)
13
Намитка — покрывало из кисеи у замужних женщин.
14
Посмятушка — народная детская игра (укр. Посмітюха — хохлатый жаворонок).
15
Гумно — площадка для молотьбы зерна, ток.
16
Паляница — хлеб из пшеничной муки.
17
Злот — старинная монета, равняется 15 коп.
18
Подсвинок — поросенок в возрасте от 4 до 10 месяцев.
19
Перевясло — жгут из соломы для перевязки снопов.
20
...каждая дивчина, подавшая полотенце...— По народному украинскому обычаю, просватанная девушка подает жениху вышитое полотенце.
21
Куколь— травянистое сорное растение семейства гвоздичных с малиново-розовыми цветками и ядовитыми семенами, растущее среди злаков.
22
Мясоед— период от Рождества до масленицы, в который по церковному уставу разрешается употребление мясной пищи.
23
Молодица — молодая замужняя женщина.
24
Постолы — грубая обувь из целого куска кожи, стянутая на щиколотке ремнем.
25
Клуня — большой крытый сарай для сушки снопов и обмолота, рига.
26
Жупан — вид полукафтана, старинная верхняя одежда украинцев и поляков.
27
Фольварк —усадьба, помещичье хозяйство.
28
Шашель — жук, вредитель деревянных построек.
29
Становой — становой пристав, полицейская должность.
30
Рядно — толстый холст из пеньковой или грубой льняной пряжи; одежда из такого холста.
31
Китайка — плотная хлопчатобумажная ткань, первоначально привозившаяся из Китая.
32
Балка —овраг.
33
Часть текста между звездочками отсутствует в русском издании 1968 года и добавлена верстальщиком.
34
Мир — сельская община, народ.
35
Упруг — (укр.) единица земельной площади, равная 1/8 или 1/4 десятины, которую можно вспахать одной упряжкой волов.
36
Моститься — устраиваться, стараться лечь поудобнее.
37
Стреха — нижний, свисающий край крыши избы; соломенная кровля.
38
Очипок — головной убор замужних украинских крестьянок в виде чепца или шапочки со вздержкой сзади.