KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут

Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анатоль Франс, "Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

161

Процесс Коломбана.— Военно-клерикальная клика добилась предания суду Эмиля Золя «за оскорбление армии».

162

Полковник Астен.— Прототип этого образа — начальник информационного бюро французского генерального штаба полковник Пикар, который в 1896 г. выступил с разоблачением судебных махинаций в деле Дрейфуса и с обвинением Эстергази.

163

Вермийяр (от франц. vermiller — рыться в земле).— В эпизоде с экспертизой записной книжки Пиро содержится сатира на аналогичный эпизод дела Дрейфуса — тенденциозную экспертизу клочков письма, подобранного на полу в германском посольстве в Париже и приписанного Дрейфусу.

164

Отец Дуйяр — фамилия, образованная от франц. douillet — душегрейка.

165

Леена (VI в. до н. э.) — афинская куртизанка, которая знала о заговоре против тирании и, несмотря на пытки, которым ее подвергли, не выдала заговорщиков; за это ей была впоследствии поставлена статуя.

166

Эпихарида (I в.) — греческая вольноотпущенница, участница заговора против римского императора Нерона; была схвачена и покончила с собой, чтобы не выдать соучастников.

167

как Саул истребил филистимлян…— По библейскому преданию, первый иудейский царь Саул (XI в. до н. э.), воевавший с филистимлянами, истребил их по велению бога.

168

Эдилы — в древнем Риме чиновники, ведавшие благоустройством города.

169

Шоспье (франц. Chaussepied) — «Обуй ногу».

170

Ла Тринитэ (франц. la Trinité) — троица.

171

Пениш (франц. péniche) — лодка.

172

Ван Жюлеп — имя, образованное от франц. julep— прохладительное питье.

173

Эльбивор — фамилия, созвучная с франц. herbivore — жвачное животное.

174

В этом втором процессе…— В 1899 г. под давлением общественности было пересмотрено дело Дрейфуса. Однако вторичный процесс снова окончился его осуждением. Впоследствии Дрейфус был помилован.

175

Граф Робер де Монтескью (1885—1921) — второстепенный французский поэт.

176

Тэн — Ипполит Тэн (1828—1893) — французский философ-позитивист, автор реакционной «Истории французской революции».

177

Климент Александрийский (III в.) — видный богослов.

178

Колесница Джаганнатхи.— Джаганнатхи (Джагернаут) — одно из имен индийского бога Вишну. Во время празднества «шествия колесницы» религиозные фанатики бросались под колеса священной колесницы Джаганнатхи.

179

Леон Блюм (ум. в 1950 г.) — лидер французских правых социалистов, предатель рабочего движения, впоследствии — ярый реакционер.

180

Мария Лещинская, Мария Жозефа.— Мария Лещинская, французская королева, жена Людовика XV; Мария Жозефа — ее дочь.

181

Брюнхильда, Сигурд.— Брюнхильда — в древнегерманских и скандинавских сказаниях, прекрасная валькирия (воинственная дева), дочь верховного бога Одина (Вотана); за неподчинение отцу она обречена была спать волшебным сном на горе, окруженной огненным кольцом, пока ее не разбудит тот, кто решится проникнуть сквозь огонь. Это совершил рыцарь Сигурд (в германских сказаниях — Зигфрид).

182

Министерство Визира.— После вторичного процесса над Дрейфусом реакционная «Лига патриотов» пыталась в феврале 1899 г. произвести государственный переворот. Провал этой авантюры, повлекшей за собой массовые рабочие демонстрации, побудил вчерашних противников — дрейфусаров и антидрейфусаров — объединиться против рабочего класса. Внешним выражением этой сделки различных буржуазных группировок было образование в июне 1899 г. умеренно республиканского правительства Вальдека-Руссо (выведено в романе под названием министерства Визира).

183

Бук (франц. bouc) — значит козел. Дебоннер (франц. débonnaire) — добродушный. Мюрен (франц. murène) — угорь.

184

военного и финансового протектората над Нигритией.— Здесь и далее намек на захват Францией г. Томбукту в Судане и продвижение французских войск по реке Нигеру (ниже названа рекой Гиппопотамов).

185

Конкордат — соглашение между главой государства и папой римским.

186

Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой…— Эти строки, принадлежащие греческому историку Геродоту (V в. до н. э.), появились лишь в отдельном издании «Острова пингвинов»; в газетной публикации был другой вариант эпиграфа: // «Своим счастьем эллины были обязаны бедности». // Строки из Геродота А. Франс снова приводит в книге «Жизнь в Цвету».

187

РСБГЕЙГЬКТГЙЕЖУЖМЭ.— Этот эпиграф представляет собой криптограмму; чтобы ее расшифровать, нужно каждую букву заменить предыдущей буквой алфавита, и тогда получится следующий текст:

«После того как французы освободились из-под власти королей и императоров, после того как они трижды провозглашали свою свободу, они подчинились воле финансовых компаний, которые располагают богатствами страны и при помощи купленной прессы воздействуют на общественное мнение.

Правдивый свидетель».

В газетной публикации романа на месте этого эпиграфа стоял другой, взятый из библии: «И ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и все произрастания земли (Книга Бытия, XIX, 25)».

188

концентрированной энергии…— Здесь и ниже, в разговоре анархистов относительно радия, подразумевается явление радиоактивности, открытое супругами Кюри незадолго до написания «Острова пингвинов», в 1903 г. Высказывание, приписанное английскому химику Уильяму Рамзаю (1852—1916), принадлежит самому А. Франсу.

189

из костей гемионов — то есть диких лошадей.

190

Я возьму мой рог…— В истории рыцаря Роланда играет большую роль его чудесный меч Дюрандаль и чудесный рог Олифант, звуки которого разносятся на сотни миль.

191

Геркулес Греческий, Магом.— Авторы французских героических поэм, складывавшихся в эпоху борьбы с арабами, не делали различия между античным язычеством и мусульманством. Так в «Песне о Роланде» мавританский эмир поклоняется одновременно «Магому и Аполлину» (то есть Аполлону).

192

Сарацины — арабы.

193

Королевство лилий — Франция. Стилизованный цветок лилии издавна входил в гербы французских королей.

194

сосуд из Каны Галилейской.— По евангельской легенде, Иисус Христос, присутствовавший на свадебном пиршестве в Кане Галилейской, превратил налитую в сосуд воду в вино.

195

Иаков, Ефрем, Манассия.— В одном эпизоде библии рассказывается, что иудейский патриарх Иаков, благословляя перед смертью своих внуков Ефрема и Манассию, предоставил право первородства Ефрему.

196

хотя их уже немного пообрезали…— В средние века купцы и ростовщики нередко обрезали или спиливали по краям золотые монеты (что уменьшало их ценность) и незаконно присваивали полученные крупицы золота.

197

Людовик Святой — французский король Людовик IX (1226—1270); в 1248 г. отправился в крестовый поход в Египет и попал в плен. Откупившись, он еще четыре года оставался в Сирии, дожидаясь новой партии крестоносцев.

198

маленького короля из Буржасильно подозреваемого в подлом убийстве на мосту Монтеро…— В 1403 г. во время свидания на мосту Монтеро сын герцога бургундского Филиппа Смелого, Иоанн Неустрашимый, был убит людьми дофина Карла. В 1418 г., когда войска герцога бургундского вошли в Париж, наследник попавшего в плен короля Карла VI, дофин Карл (будущий король Карл VII), бежал в город Бурж.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*