KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут

Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

120

Делос — один из Цикладских островов; по греческому мифу, плавучий остров, на котором родились Аполлон и Артемида.

121

знаменитый отрывок из «Опыта о нравственности».— В нижеследующих строках Франс в сатирических целях перефразирует высказывания французских просветителей.

122

Пий X — папа римский (1903—1914), крайний реакционер, преследовавший демократические течения в христианстве.

123

король предан смертной казни…— Далее Франс намекает на события французской буржуазной революции конца XVIII в.

124

Месяц цветов — то есть флореаль, один из весенних месяцев по календарю французской революции.

125

подобно Агриппине, вынашивала в своем чреве своего собственного убийцу.— Агриппина (I в.) — мать императора Нерона, убитая по его приказанию.

126

Анахарсис (VII—VI вв. до н. э.) — скиф из царского рода; движимый жаждой знаний, совершил путешествие в Грецию и был впоследствии причислен греками к величайшим мудрецам древности. «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1779) — произведение французского писателя и историка Бартелеми.

127

Обнюбиль — имя, произведенное от латинского слова obnubilis — окутанный облаками, то есть мрачный.

128

«Общественное дело».— Слово «Республика» (Respublica) по-латыни буквально значит «общественное дело».

129

Новая Атлантида — подразумеваются США.

130

Титанпорт — Нью-Йорк.

131

Планета Старца — то есть планета Сатурн; бог Сатурн изображался в виде согбенного старца с длинной бородой. Гигантополис — Вашингтон.

132

Агарик и Корнемюз — по-французски эти имена означают Гриб и Волынка.

133

Эргастулы — в древнеримском государстве — обширные подземелья, где содержались закованные в цепи провинившиеся рабы, выполнявшие там тяжелые работы.

134

Формоз.— В этом образе содержится намек на деятельность французского реакционера Сади Карно (1817—1894), который был президентом в 1887 г.

135

Конгрегация — объединение католических монастырей, принадлежавших к одному и тому же монашескому ордену.

136

Читтерлингс (англ. chitterlings) — значит «требуха».

137

Сепле (франц. sept plaies) — значит «семь ран».

138

Де Плюм — от франц. plume, что значит — «перо».

139

Тортиколь (франц. torticolis — искривление шеи) — «Кривошеий».

140

Полковник Маршан — Маршан Жан-Батист (1863—1934) — французский офицер, впоследствии генерал, командовал колониальными войсками, подавлял восстание боксеров в Китае (1904); участник первой мировой войны.

141

битвой при Ялу…— Ялу (Ялуцзян) — пограничная река между Маньчжурией и Кореей, где во время русско-японской войны 1 мая 1904 г. произошло первое сражение между русской и японской армиями, окончившееся победой японцев.

142

Шатийон.— Под этим именем выведен генерал Жорж Буланже (1837—1891). Беспринципный авантюрист, связанный с монархическими кругами, Буланже в конце 80-х гг. XIX в. с помощью туманных демагогических лозунгов добился некоторого влияния среди неустойчивых кругов мелкой буржуазии и стал подготавливать реакционный государственный переворот. Вскоре, однако, Буланже был разоблачен, в 1889 г. бежал в Бельгию и в 1891 г. застрелился на могиле своей возлюбленной г-жи Бонмэн.

143

Коннетабль — высшее военное звание в феодальной Франции.

144

Рем — один из легендарных основателей Рима. «Потомки Рема» — итальянцы.

145

Он любил ее безумно.— Роман Шатильона и виконтессы Олив намекает на роман генерала Буланже и г-жи де Бонмэн.

146

«Мельница деньжат» (Moulin de la Galette) — название кафешантана. На парижском уличном жаргоне galette значит деньги.

147

Барботан.— Под этим именем выведен министр внутренних дел Констан, спровоцировавший побег Буланже.

148

«Теперь время пить» — слова из оды Горация, посвященной победе Августа над флотом Антония и Клеопатры.

149

Пиро.— Под этим именем подразумевается Дрейфус. 14 сентября 1894 г. военный министр Мерсье (в сатире Франса — Греток) выдвинул против офицера Генерального штаба Альфреда Дрейфуса заведомо ложное обвинение в продаже Германии секретных военных документов. Несмотря на полное отсутствие улик, военный суд приговорил Дрейфуса к пожизненной каторге. Этот процесс был использован реакционными кругами для борьбы против республиканского режима и демократических свобод.

150

В эту клетку, пустовавшую уже триста лет, заключили Пиро…— После суда Дрейфус был сослан на Чертов остров, во французскую колонию Кайену, где содержался в крайне тяжелых условиях в каторжной тюрьме.

151

Граф де Мобек де ла Дандюленкс.— Дандюленкс (Dent du lynx) по-французски значит «рысий зуб». Под этим именем изображен светский авантюрист офицер французского генерального штаба граф Эстергази, истинный виновник преступления, ложно приписанного Дрейфусу. Франс изобразил его в «Современной истории» под именем Рауля Марсьена (Papá).

152

Робен Медоточивый— премьер-министр Мелин (1896—1893), который в деле Дрейфуса поддерживал реакционеров. Этот персонаж действовал уже в «Современной истории».

153

Коломбан.— Под этим именем выведен Эмиль Золя.

154

Грубые животные! — Намек на действительный факт: Золя, после вынесения ему обвинительного приговора, в ответ на выкрики реакционеров воскликнул: «Каннибалы!».

155

Пиротисты.— Под именем «пиротистов» подразумеваются дрейфусары — сторонники пересмотра дела Дрейфуса; под именем «антипиротистов» или «патриотов» — антидрейфусары, противники пересмотра «Дела», которых поддерживала реакция.

156

Бидо-Кокий.— Этот персонаж частично является носителем авторского отношения к делу Дрейфуса, что дало основание некоторым исследователям отождествлять его с А. Франсом.

157

Товарищ Феникс.— Под этим именем выведен руководитель правого реформистского крыла французских социалистов Жан Жорес (1859—1914). Группа Жореса не поняла сущности дела Дрейфуса и защищала обвиняемого как личность с позиций буржуазного гуманизма, отказываясь использовать борьбу для решения самостоятельных задач рабочего класса.

158

Сапор (лат. sapor — вкус, остроумие).— Под этим именем выведен Жюль Гэд (1845—1922) — один из основателей французской рабочей партии, впоследствии один из лидеров II Интернационала. В деле Дрейфуса Гэд и его сторонники держались порочной политики нейтралитета, полагая, что это борьба двух буржуазных группировок, которая не может интересовать рабочих.

159

Лаперсон.— В образе Лаперсона Франс заклеймил французского «социалиста» Мильерана (1859—1943), который в 1899 г. впервые в истории рабочего движения вошел в реакционное буржуазное правительство (кабинет Вальдека-Руссо) в качестве министра торговли. «Казус Мильерана» был практическим выражением ревизионизма.

160

Лариве (от франц. l’arrive — сделавший карьеру).— Прототип этого образа французский «социалист» Аристид Бриан (1862—1932), который в 90-х гг. примыкал к Жоресу и щеголял «левыми» фразами, в 1902 г. вошел в парламент и затем быстро превратился в реакционного буржуазного политика, открыто враждебного рабочему классу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*