Оулавюр Сигурдссон - Избранное
93
По библейской легенде, жена Лота, спасаясь из Содома бегством, нарушила запрет бога и оглянулась, за что была превращена в соляной столп.
94
Горная королева — поэтическое название Исландии.
95
«Столов хватит! Хватит столов!» (испорч. нем.).
96
«Фьольнир» — прогрессивный журнал народно-романтического направления, издававшийся в Исландии с 1835 года под руководством поэта Йоунаса Хадльгримссона (1807–1845). Журнал вдохновлял исландцев на борьбу за национальную независимость.
97
Сигюрдссон, Йоун (1811–1879) — крупнейший политик Исландии, борец за независимость от датской короны. 17 июня — день рождения Й. Сигюрдссона — считается в Исландии национальным праздником.
98
Несчастная любовь! (англ.).
99
Постойте! Мы исландцы! (англ.).
100
У нас нет виски (англ.).
101
Нет сигарет (англ.).
102
Ч-чертовы ублюдки! Вы о-оккупировали нашу страну! Вы отбили наших женщин! (англ.).
103
Нет, наших девушек, отбили наших девушек! (англ.).
104
Мы изобьем вас, возможно, уб-убьем! Понятно? (англ.).
105
В стельку пьяные! (англ.).
106
Пожалуйста, говорите медленнее! Вы отняли у нас счастье! Вы увели мою невес-сту! (англ.).
107
Он тоже по-потерял девушку, свою возлюбленную невесту! (англ.).
108
Девушки?.. Только для офицеров! (англ.).
109
Для офицеров? (англ.).
110
Да. Офицерам — исландские девушки. А нам — жареная картошка с рыбой! (англ.).
111
Будьте так добры… не помогли бы вы помочь нам убить… некоторых влюбчивых офицеров? (англ.).
112
Мы убьем офицеров! Быть или не быть! (англ.).
113
Начало фразы из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Подгнило что-то [в Датском королевстве]» (англ.).
114
«Худ» — английский линейный крейсер, потоплен между Исландией и Гренландией 24 мая 1941 года немецким линкором «Бисмарк». Из 1341 человека экипажа спаслись лишь трое. 27 мая 1941 г. преследуемый кораблями и авиацией англичан «Бисмарк» затонул западнее Бреста.
115
«О Джонни, о Джонни, как ты умеешь любить!» (англ.).
116
«Мама, можно мне на танцы?» (англ.).
117
«Да, дорогая доченька!» (англ.).
118
Сам понимаешь, дело опасное (англ.).
119
Библейская заповедь, запрещающая работать по субботам.
120
Понимаешь (англ.).
121
Да, сэр. Благополучно женат (англ.).
122
Гвюдлёйгюр Гвюдмюндссон, Торговля оптом и в розницу, Рейкьявик. Исландия (англ.).
123
Имеются в виду американские сигареты «Кэмел» с изображением верблюда.
124
Терпение (франц.).
125
Написание «Camilla» свидетельствует об иностранном происхождении, так как в исландском языке буква «С» в начале слова не употребляется.
126
Здесь Magnusson — фамилия мужа, взятая женой, что не типично для Исландии, где роль фамилии исполняет производное от имени отца: например, Йоуханнсдоухтир — букв.: дочь Йоуханна. Фамилии имеют, как правило, семьи иностранного происхождения.
127
Счастливого рождества. Привет из Исландии (англ.).
128
«О где отрада юных дней?» (нем.) — строка из довоенной немецкой песенки «Я сердце мое в Гейдельберге оставил».
129
«Как меняются вещи» (лат.).
130
«10 000 шуток, тостов и историй. Составители Льюис и Фэй Коупленд» (англ.).
131
Некоторым образом! (датск.).
132
Покорно благодарю (датск.).
133
Прекрасная мечта (датск.).
134
Старшина, поцелуй меня на ночь,
Чашкой чая меня разбуди.
Старшина, поцелуй меня на ночь
И, как мать, от беды огради (англ.).
135
«Овес едят кобылицы и лани, а малые ягнята кормятся плющом» (англ.).
136
Благодарю вас, сэр (англ.).
137
Совершенно секретно (англ.).
138
У меня шесть пенсов,
Серебряных шесть пенсов,
Как бы ухитриться
Прожить на них весь век.
Два пенса потрачу,
Два пенса дам в долг,
Два пенса пошлю жене.
Невзгоды меня не достанут.
Девчонки меня не обманут,
Как кум королю, и все тут,
Враскачку домой иду.
Враскачку домой, враскачку домой,
В лучах серебристых луны.
Деньжонки солдат получает.
Другу добра он желает
И враскачку идет домой.
139
Помни, что твоя мать говорила тебе! (англ.).
140
Подумай о своей матери! (англ.).
141
Никаких поцелуев в моем доме, сэр! (англ.).
142
Теософия (англ.).
143
Перевоплощение (англ.).
144
Их всех люби, их всех люби,
Длинных, коротких и толстых бери (англ.).
145
Здесь нет продвиженья,
Одни огорченья,
Не дрейфить, братва, всех люби (англ.).
146
Кофе и чай, пончики, вкуснейшие американские пироги с ревенем, исландское пиво (англ.).
147
Джаммес, Алике — искаженное прочтение имен Джеймс и Элис.
148
Персонажи авестийской (древнеиранской) мифологии. Ахурамазда — божество добра и света; Ахриман — дух зла.
149
Перевод Д. Киселева: часть первая — часть вторая; перевод С. Халипова: часть вторая (окончание, со слов «Я страшно удивился, услышав, что „Светоч“, вернее, мой шеф, вредно влияет на дела Бьярдни Магнуссона»…) — часть третья. — прим. верст.